Деревня Толмачевка

Коллеги, вот как правильно: "Он дожидался [b]бабочки[/b]" или "Он дожидался [b]бабочку[/b]"?

Аватар пользователя Лана

[quote="sova"]Спасибо, сис. До Спаса мы вчера соединёнными усилиями допёрли, а вот про неф я всегда думала, что это где-то наверху, под куполом... :oops:[/quote]
не совсем согласна с "неф" - это архитектурный термин.
А tempel, на мой взгляд, соответствует Святилищу:
Западно-христианский храм разделялся на три части. Святому Святых соответствовал пресбитерий, заключенный в апсиду. В ней помещались скамьи для клира, а перед ними - главный алтарь и кафедра. На престоле находился вызолоченный табернакль (дарохранительница), над ним - изображение святого (святой), которому был посвящен храм. Пресбитерий отделялся от остального пространства храма резной балюстрадой, и находился на возвышении - виме в несколько ступеней. Святилище, где в Ветхом Завете стояли только священники, соответствовало наве, в которой разрешалось находиться верующим. Пространство навы делилось на правое и левое крыло, где рядами располагались скамьи, а по центру - проход для торжественного шествия клириков. Вдоль стены, в простенках между боковыми окнами зала размещались изображения Крестного Пути. Как правило, в храме помимо главного алтаря использовались два и более боковых алтарей, устроенных в приделах или специальных нишах, один алтарь мог находиться в капелле. Нартекс (притвор), соответствовавший ветхозаветному двору, по церковным канонам предназначался для нахождения в нем согрешивших и отступивших христиан и оглашенных. Хоры (эмпор), открытая в наву галерея над входной частью, использовались как место для певчих и размещения органа (фисгармонии). Сакристии, два симметрично относительно пресбитерия расположенных помещения для хранения церковной утвари, книг, облачения и отдыха духовенства размещались внутри зального храма.

Блин, ведь знала же все это раньше....да позабыла..... :oops:

Спасибо, Ланчик! Так, значит, скамьи стояли в наве?

[quote="Лана"][quote="sova"]Спасибо, сис. До Спаса мы вчера соединёнными усилиями допёрли, а вот про неф я всегда думала, что это где-то наверху, под куполом... :oops:[/quote]
не совсем согласна с "неф" - это архитектурный термин.
А tempel, на мой взгляд, соответствует Святилищу..... [/quote]

Очень познавательная пошла тема :D
В качестве доп. информации привожу отрывок из Энциклопедии христианства (Минск, Современный литератор, 2004):
НЕФ (nave), центральная и главная часть христианского храма, вытянутая от входа (притвора) к трансептам, или при отсутствии трансептов - к святилищу (месту спереди от алтаря). В базиликах, где имеются боковые приделы, нефом называется только центральный придел. Неф - это та часть церкви, где можно находиться мирянам, в отличие от алтаря, хоров и пресвитерии, которые предназначены только для хоров и духовенства. Эти обе части могут быть разделены ширмами или перилами, называемыми [i]канцелли[/i]. Термин "неф" происходит от латинского слова [i]navis[/i], означающего "корабль"; предполагается, что такое название дано с целью подчеркнуть значение главной части церковного здания, поскольку корабль был утвержден в качестве символа церкви.

А есть ли разница в терминологии в приложении к католическим храмам? То есть как должны правильно звучать выделенные слова в этом отрывке?

Как правило, в церкви я садился наверху – на [b]боковом балконе[/b], [b]во втором этаже[/b], справа, - сверху и наискось от алтаря, но на этот раз по какой-то причине, остался в [b]зале[/b]. Обыкновенно я усаживался [b]в центре зала[/b], ближе [b]к правому проходу[/b], но на этот раз мы прошли довольно далеко вперёд, во всяком случае, прилично удалившись от середины и довольно близко [b]к левой стороне[/b]

Сова, а почему бы тебе не спросить Святара в личку? Уж он-то должен знать.

Добрый вечер Ольга и все остальные форумчане.
отвечаю на ваш вопрос.
НЕФ - как и было сказано выше, центральная часть храма, где обычно находятся верующие во время Богослужения.
Tempel ( от англ. temple )- это ещё одно слово, которым называют храм(второе слово-kerk), как и в русском: церковь - храм, два разных слова, имеющих одинаковое значение, т.е. синонимы.
Всего хорошего.

[quote="sova"]А есть ли разница в терминологии в приложении к католическим храмам? То есть как должны правильно звучать выделенные слова в этом отрывке?

[color=blue]Учитывая всё вышесказанное, предлагаю такой вариант:[/color]

Как правило, в церкви я садился наверху – на [b]боковом балконе[/b], [b]во втором этаже[/b] [color=blue]- на боковой галерее?[/color], справа, - сверху и наискось от алтаря, но на этот раз по какой-то причине, остался в [b]зале[/b] [color=blue]- внизу?[/color]. Обыкновенно я усаживался [b]в центре зала[/b] [color=blue]- нефа?[/color], ближе [b]к правому проходу[/b] [color=blue]- приделу?[/color], но на этот раз мы прошли довольно далеко вперёд, во всяком случае, прилично удалившись от середины и довольно близко [b]к левой стороне[/b] [color=blue]- в левом крыле?[/color] [/quote]

Хорошо бы узнать мнение специалиста...

[quote="святар"]НЕФ - как и было сказано выше, центральная часть храма, где обычно находятся верующие во время Богослужения.
Tempel ( от англ. temple )- это ещё одно слово, которым называют храм(второе слово-kerk), как и в русском: церковь - храм, два разных слова, имеющих одинаковое значение, т.е. синонимы.
Всего хорошего.[/quote]

Спасибо Вам, Святар,

Теперь я, наконец, знаю, что такое «синоним»...

А вот можно сказать: " у него был брат, [u]реформированный дьякон[/u]"?..

Мерси.

[quote="sova"]А вот можно сказать: " у него был брат, [u]реформированный дьякон[/u]"?..

Мерси.[/quote]

1. "реформаторский" (рел. течение)
2. реформаторского мышления (жизненная позиция)
3. дьякон, из принявших реформу церкви (было такое)
4. из новообрядцев (см п. 3)

Спасибо, Микки. Третий пункт, похоже, катит.

Аватар пользователя Лия

:) Всем спасибо.

Аватар пользователя Лия

Ребята, как перевести "verkopen zever"?
Предполагала, что "распускать слюни", ан нет.

[quote="Лия"]Ребята, как перевести "verkopen zever"?
Предполагала, что "распускать слюни", ан нет.[/quote][size=7][/size]

Скорее "лапшу на уши вешать". :roll:

Товарищи дорогие! Может, кто-то знает русский аналог для professeur des sciences? Сильно не парьтесь однако! :D

Помогите, пожалуйста, перевести термин "проляпс метрального клапана с регургитацией"

Аватар пользователя Алек

А с какого языка переводить? И на какой? :D

А это и есть "лапшу на уши вешать" :lol:

Аватар пользователя Лия

Если это лапша и уши , то каким тут боком "слюни"? :(

Аватар пользователя Donder

[quote="Лия"]Если это лапша и уши , то каким тут боком "слюни"? :([/quote]
Не только слюни, но и болтовня

Аватар пользователя Лана

[quote="Лия"]Если это лапша и уши , то каким тут боком "слюни"? :([/quote]
у слова два значения.
Второе значение - болтовня, чушь

[quote="Alfiya"]Помогите, пожалуйста, перевести термин "проляпс метрального клапана с регургитацией"[/quote]

prolapsus de la valvule mitrale avec regurgitation

Уже писал как-то я про вавилонскую рыбку (babel fish), а сегодня набрал в строке адреса babelfish - попал на переводчик AltaVista. Набрал babelfish.be - сайт переводов, то же с babelfish.com, babelfish.org и другими. Если честно, я был поражен, насколько популярен этот термин. Вот, кстати, что мне попалось про Бельгию на сайте http://www.bbc.co.uk/cult/hitchhikers/guide/babelfish.shtml (ссылка language divide)

The reason the Earth has been shunned for so long is also due to a language problem. On Earth, Belgium refers to a small country. Throughout the rest of the galaxy, Belgium is the most unspeakably rude word there is.

:cry:

PS. У кого есть еще факты из жизни этой рыбки?
PPS. О скорой судьбе Земли можно узнать здесь http://www.bbc.co.uk/cult/hitchhikers/guide/earth.shtml

Спасибо, Evich, вы меня с полуслова понимаете.

Очень старший научный сотрудник? 8O

Ну прости, прости... :lol:

Это значит - преподаватель математики (физики, химии, биологии) - в общем, естественных наук.

Профессор и дальше - имя собственное

Спасибо, други!
А как насчет professeur des sciences de la vigne et du vin? :lol:

С тов. EVICH не согласна.

2Лёля: ценитель тонкий вин отменных :lol:

Аватар пользователя Лана

Сова, звиняй, там прикрыли, к тебе лезу :roll:
VM писал:
Лана, Вы неправы.

------------------------------
Толково-словообразовательный словарь:

ПАТРОНАТ м.

1.<...>
2. Покровительство со стороны кого-л.
3. <...>

-------------------------------
Справочная служба русского языка:
Как правильно сказать: "Выставка проводиться под патронатом ТПП РФ" или "выставка проводиться под патронажем ТПП РФ"
Давыдов Сергей Иванович

Ответ справочной службы русского языка

Возможны оба варианта. См. подробно в "Словаре трудностей".

От Ланы - оба варианта невозможны, так как слово "проводится" должно быть написано без мягкого знака :roll:

Аватар пользователя VM

[quote="Лана"]От Ланы - оба варианта невозможны, так как слово "проводится" должно быть написано без мягкого знака :roll:[/quote]

Лан, ну не ожидал такой реакции... :(

В продолжении ответа службы русского языка про мягкий знак тоже написано, просто я скипнул (я знаю, что это неправильное слово) хвост ответа, как не относящийся к теме...

Аватар пользователя Лана

Володя, слово "патронаж/патронат" мне знакомо. Надеюсь, ты в этом не сомневался? :wink:
Но вот употребление этого слова....хм....Неужели нельзя писать по-русски? Или тогда слишком "простенько" получится?

Аватар пользователя VM

Лан, если честно, "под патронатом" мне ухо не резануло...

Аватар пользователя Лана

[quote="VM"]Лан, если честно, "под патронатом" мне ухо не резануло...[/quote]
видишь, уши у нас разные...... :lol: :lol:
я уже теперь во всем сомневаюсь :roll: .....наверное, это нормально - писать с заглавной буквы ВСЕ??
Кафедра Истории или Кафедра истории?
Под патронажем Посольства России или Под патронажем посольства России?
и т.д. и т.п.
про "синхронный перевод на протяжении круглого стола" я вообще молчу.....
отсталая я наверное стала буду теперь как хомындрик все прописными буквами писать и без знаков препинания так как на фига все это нужно

[quote="Annouchka"]Перевожу сейчас письмо с французского. Но эти их вежливые фразы мне никак не даются.

Restant à votre entière disposition pour tous renseignements complémentaires, nous vous prions d'agréer nos salutations distinguées.

Письмо деловое, как написать это по русски, чтобы было вежливо и корректно?
Буду благодарна всем предложениям.[/quote]

Будем рады предоставить вам любую дополнительную информацию.
С уважением,

Я так и написала. Кстати онлайн-переводчик так же перевел всю эту фразу.
Спасибо.

Просто надо стараться не переводить близко к звучанию оригинала (вроде reservation - резервация. Хотя, думаю, через пять лет жизни в абродаже и это не будет резать ухо). Переводите просто, коротко и по русски - под эгидой :)

PS. Оказыватся 29 апреля выйдет на экраны HitchHiker's Guide. Всем смотреть, кто еще не прочитал

Перевожу сейчас письмо с французского. Но эти их вежливые фразы мне никак не даются.

Restant à votre entière disposition pour tous renseignements complémentaires, nous vous prions d'agréer nos salutations distinguées.

Письмо деловое, как написать это по русски, чтобы было вежливо и корректно?
Буду благодарна всем предложениям.

С уважением,

подпись.

Спасибо

Ребята, как перевести на французский "теплоэнергетика" или "инженер-теплоэнергетик"?

Аватар пользователя VM

Умные люди говорят, что инженер-теплоэнергетик будет Ingénieur énergéticien thermicien...

Правильно говорят умные люди :D
А теплоэнергетика - industrie thermique соответственно.

Аватар пользователя wezir

Просвещенные в электронике есть?
Нужно перевести правильно на нидерландский "токопроводящий маркер и теплопроводный клей" премного Вами благодарен, житие мое :D

зы: перевести нужно только то что указанно в кавычках

Аватар пользователя Donder

de stroomgeleidende merker en de warmtegeleidende lijm :D

Аватар пользователя Лана

[quote="wezir"][quote="Donder"]de stroomgeleidende merker en de warmtegeleidende lijm :D[/quote]
Спасибо Donder, но вот незадача или у меня проблемы с артикуляцией или проблемы у бельгийцев со слухом, но вот warmtegeleidende lijm они точно не понимают. :D[/quote]
попробуйте вместо "warmte" - [u]thermo[/u]geleidende
хотя в Гугле наибольшее количество результатов именно для того слова, которое дал Дондер:
http://www.google.be/search?hl=nl&q=warmtegeleidende+lijm&meta=cr%3DcountryBE

http://www.loctite.be/wwdh/ho/p225int.htm
Loctite315

VM и Лёля, спасибо.

Аватар пользователя wezir

[quote="Donder"]de stroomgeleidende merker en de warmtegeleidende lijm :D[/quote]
Спасибо Donder, но вот незадача или у меня проблемы с артикуляцией или проблемы у бельгийцев со слухом, но вот warmtegeleidende lijm они точно не понимают. :D

Подскажите, люди добрые, что могло бы означать слово nagesloft? Контекст таков: ... en dat hij het telkens nagesloft worden en het binnenschuifelen van de oude in het geheel niet lastig, maar juist opwinden vond

Что означает голландское междометие "verdorie"? :( Я понимаю, что это слово может оказаться неразрегимой загадкой.... Может, по крайней мере, кто-нибудь знает сайт, где голландцы могут расстолковать значение загадочних и красивых слов. :idea: Спасибо.

Аватар пользователя Лана

[quote="Карабас Барабас (jun.)"]Что означает голландское междометие "verdorie"? :( Я понимаю, что это слово может оказаться неразрегимой загадкой.... Может, по крайней мере, кто-нибудь знает сайт, где голландцы могут расстолковать значение загадочних и красивых слов. :idea: Спасибо.[/quote]
"ах, чёрт!"
"чёрт побери"
все еще "загадочно и красиво"? :wink:
а так - берете словарь нидерландский-русский и смотрите.
Есть еще толковый нидерландско-нидерландский словарь, но там ни слова по-русски......"толстый Вандале" называется :wink:
есть где-то укороченная версия в интернете.

Страницы