Деревня Толмачевка

Коллеги, вот как правильно: "Он дожидался [b]бабочки[/b]" или "Он дожидался [b]бабочку[/b]"?

Аватар пользователя Donder

Совершенно верно, это наша буржуйка.
А если нужно благозвучнее назвать, давайте контекст.
[img]http://www.dimplex.nl/gfx/haarden/vrijstaande/romany.gif[/img]

Аватар пользователя Лана

[quote="sova"]Коллеги,

как можно перевести "potkachel", он же "round iron stove" на русский? это что-то типа "буржуйки"?

Спасибо.[/quote]
в словаре нашла: чугунная печка, чугунка 8O
судя по картинкам - http://www.komu.nl/images/potkachel.jpg
http://www.kapaza.nl/photo/foto202650.jpg

http://images.google.be/images?q=potkachel&ie=UTF-8&hl=nl&btnG=Google+zoeken

вроде как на нашу буржуйку похоже....Смысл - на кахель этот можно было кастрюли ставить.....

Спасибо! Проблема в том, что "буржуйка" в русский текст о голландской жизни не впишется... Этот буржуин за каким-то хреном буржуйку в Ситроэне за собой таскал.

Может, есть какое нейтральное слово? типа - ну... печка... 8)

Оперативно работаете! :lol: :lol: Пожалуй, чугунка подойдёт. Ассоциации, правда... Клим Чугункин, москвошвей, ещё парочку... :lol:

Спасибо огромное, ребята.

Аватар пользователя Лана

[quote="sova"]Спасибо! Проблема в том, что "буржуйка" в русский текст о голландской жизни не впишется... Этот буржуин за каким-то хреном буржуйку в Ситроэне за собой таскал.

Может, есть какое нейтральное слово? типа - ну... печка... 8)[/quote]
ага :lol:
про кавычки только не забудь :wink:
.....голландец таскал за собой плитку - "что-то типа нашей буржуйки" :wink:
Сов, плита это просто. Не печка.

Обжекшн. Не может это быть плита, Ланчик, клянусь моим хвостом. Она же круглая!!! "Буржуйка" - это ж не плита???

Аватар пользователя Лана

[quote="sova"]Обжекшн. Не может это быть плита, Ланчик, клянусь моим хвостом. Она же круглая!!! "Буржуйка" - это ж не плита???[/quote]
дык буржуйку то ты сама сюда приплела :wink: - а я за тобой.....кто ж думал, что там про плитку? :lol: :lol: :lol: включи фантазию :wink:

Аватар пользователя Donder

Вообще-то в современном языке это звучит как «переносной обогреватель:
[i]…Ульрих спёр переносной обогреватель с поста связи Люфтваффе…
…Переносной обогреватель - возле шифонера…
… Переносной обогреватель, работающий на сжиженном газе бутан-пропан и электричестве…
... Переносной Конвекторный Электрообогреватель Модель ...[/i]
Но если «Ситроен» древний, то лучше конечно чугуняка.:)

Аватар пользователя Лана

Во, Сова - слушай Дондера! хорошо говорит!
Пропащая наша душа - наконец-то появился :wink:

Аватар пользователя Лана

насчет чугунки - нашла только печка-чугунка (все остальное в основном с ж/д связано):
Нижний этаж имел прямоугольную форму и площадь поменьше каждая сторона по четыре метра. Вдоль стен в три яруса откидные койки с матрацами. Всего на двенадцать человек. Маленький столик с телефоном. [u][b]Печка-чугунка [/b][/u]с коленчатой трубой. Стены, пожалуй, железобетонные — насколько они угадываются за слоем светло-зеленой масляной краски. Наконец, нижняя часть подъемника для снарядов и дверь (железная, во все-таки дверь, а не люк) в следующее помещение.

Оленеводы живут в палатках - деревянный каркас, обтянутый брезентом. В палатке есть [u][b]печка-чугунка[/b][/u], стол, постели и все, что нужно и необходимо для жизни в тундре. Внутри палатки стенки и крыша обшиты тканью. Через некоторое время палатку меняют на новую. В постройке палатки участвует несколько человек.

Да уж, оленевод... Педрила он, а не оленевод! :lol:

Чугунка это, ребяты. Проза старая, так что никаких переносных обогревателей. Отбой.
Спасибо!!!

Не совсем так. Основное назначение "буржуек", как временных, нестационарно устанавливаемых отопительных устройств (со стальными- чаще всего;реже -с чугунными круглыми корпусами) - быстро нагреть помещение. Основное назначение <potkachel>-приготовление пищи, т.е. кухонная плита с топкой. Но в последнее время можно в продаже увидеть и навороченные, но под "антик", камины круглой формы под названием <potkachel>.
Кстати, в деревнях вокруг Лёвена пожилые фламандцы/ки электро-или газовую плиту, расположенную на кухне, называют <potkachel>
С уважением

[quote="Лана"] Пример - сальник. [/quote]

А как будет сальник? Запишу в словарь.

Да, но речь-то о тогда, послевоенное время, Голландия... думаю, что в контексте "van toen" имеется в виду всё же чугунка...

компактный металлический обогреватель
- будет на западный манер, как привык читать русский обыватель.

Феникс, тогда слов таких не знали - компактный...

небольшой обогреватель

походная печурка или походная печь
= самый оптимальный вариант, и погреть закуску можно.

А вы представляете, ребята, сколько эта "чугунка" может весить? 8O У героя пупок не развяжется класть ее в "ситроен" и вынимать потом обратно? Или она в "ситроене" только для красоты лежит?

Аватар пользователя Donder

Да ради бога, Лёля, не нашей же Сове это таскать… а мужику и пудовую печку не тяжело будет вытащить, тем более «Ситроен» не «Камаз» большая печка не влезет… пусть возит себе эту чугунку… лишь бы ему тепло было… :lol:

[quote="Поисковая система Yandex"]
Третья привилегия "На походную пищеварительную печь", выданную Киевскому 1-й гильдии купцу Тимофею Бухтееву, 9 октября 1814 года на 10 лет.
[/quote]

Ви-таки будете смеяться, но он там, кроме печки, ещё и книжки возил (ну, тут я его понимаю), и конторки!!! письменные столы то есть. Не один, прошу заметить, а несколько! о загадочные голландцы...

Феникс, похоже, "походная печка" покатит. Подари? 8)

Аватар пользователя Лана

Сова, поиграй словами, а?
Hij was dom en arrogant en [u][b]zijn huid was dikker dan het rubber van een vooroorlogs condoom[/b][/u].
:wink:

[quote="Лана"]Сова, поиграй словами, а?
Hij was dom en arrogant en [u][b]zijn huid was dikker dan het rubber van een vooroorlogs condoom[/b][/u].
:wink:[/quote]

.... [b]и его кожа была толще чем резина довоенного презерватива[/b].

Аватар пользователя Лана

[quote="аура"][quote="Лана"]Сова, поиграй словами, а?
Hij was dom en arrogant en [u][b]zijn huid was dikker dan het rubber van een vooroorlogs condoom[/b][/u].
:wink:[/quote]

.... [b]и его кожа была толще чем резина довоенного презерватива[/b].[/quote]
Феникс, а если не торопиться и прочитать ВСЕ предложение? Мне лично дословный перевод напоминает шляпу, которая с кого-то слетела в Ижоре....

Это был тупой, высокомерный тип со шкурой /кожей потолще/покрепче резинок довоенного производства?

[quote="Лана"][quote="аура"][quote="Лана"]Сова, поиграй словами, а?
Hij was dom en arrogant en [u][b]zijn huid was dikker dan het rubber van een vooroorlogs condoom[/b][/u].
:wink:[/quote]

.... [b]и его кожа была толще чем резина довоенного презерватива[/b].[/quote]
Феникс, а если не торопиться и прочитать ВСЕ предложение? Мне лично дословный перевод напоминает шляпу, которая с кого-то слетела в Ижоре....[/quote]

Ваши СПАСИБО принимают всё более изысканные формы.
Вы прекрасно воспитаны и умеете общаться с людьми.

Честь имею из этого топика.

Аватар пользователя Лана

[quote="аура"]
Честь имею из этого топика.[/quote]
во врет..... :lol:

Аватар пользователя Лана

[quote="sova"]Это был тупой, высокомерный тип со шкурой /кожей потолще/покрепче резинок довоенного производства?[/quote]
пока в общий стиль не вписывается :roll: Мне там пришлось из двух предложений сделать три.....
обыгрывается "dikke huid" - его ничем не проймешь, не проберешь....
но "rubber" тормозит....

ну так шкура в этот контекcт ложится, э?

Аватар пользователя Лана

[quote="sova"]ну так шкура в этот контекcт ложится, э?[/quote]
шкура ложится....а вот "толщее" не вписывается... :roll:

Аватар пользователя Лана

ладно, думаем дальше...
а вот еще:
[b][u]dood tij[/u][/b] - стоЯние прилива; уровень воды между отливом и приливом, низкий прилив.
Это в словаре так.
Пытаюсь представить и найти что-то поэтически-философское. Но в голову только "мертвая зыбь" да "штиль" лезут.....но они вроде как не совсем в тему.....
"Мертвый прилив"? :roll:

покой, затишье?

[quote="Лана"]Hij was dom en arrogant en [u][b]zijn huid was dikker dan het rubber van een vooroorlogs condoom[/b][/u].
:wink:[/quote]

Сначала написал, потом удалил, теперь опять пишу, раз Вам совиные изыски не подходят:
Это был надменный "толстокожий" тупица.

Хотя может быть и без кавычек, поскольку в русском на мой взгляд "толстокожий человек" - устоявшееся выражение.

А презерватив, простите, куда дели?

[b]...непрошибаемый, как довоенный гандон.[/b]

(Кто-нибудь когда-нибудь пробовал прошибить довоенный гандон?) :lol:

Аватар пользователя Лана

[quote="sova"][b]...непрошибаемый, как довоенный гандон.[/b]

(Кто-нибудь когда-нибудь пробовал прошибить довоенный гандон?) :lol:[/quote]
.....Сова, бить не будешь? :oops:
в словаре стоит "гОндон".......Ну кому теперь верить, а? :roll:

Нет, конечно, бить не буду :lol: я не то что как он пишется не знаю, но и как он выглядит :lol:

[quote="sova"]А презерватив, простите, куда дели?[/quote]
Не думаю, что среди живущих есть кто-нибудь с представлением о довоенном кандоме :lol: Может лучше сравнить с животным:

Это был непроходимый тупица, надменный кабан (бегемот, слон) с непрошибаемой шкурой.

Вы меня простите, но Ваш вариант - уже чистая фантазия, не имеющая ничего общего с оригиналом. Вам знакомо такое понятие - игра слов?

Аватар пользователя Лана

[quote="Kandidat"][quote="sova"]А презерватив, простите, куда дели?[/quote]
Не думаю, что среди живущих есть кто-нибудь с представлением о довоенном кандоме :lol: Может лучше сравнить с животным:

Это был непроходимый тупица, надменный кабан (бегемот, слон) с непрошибаемой шкурой.[/quote]
а его все-таки с резиной довоенного презерватива сравнивают.....Ну не водятся в Бельгии бегемоты со слонами, да и с кабанами, видно, тоже тяжело было, раз автор в качестве сравнения презерватив выбрал..... :lol:

Ну звиняйте тогда. Конечно, если это вроде небрежной метафоры, то довоенный презик канает. Хотя меня учили переводить ПОНЯТНО для того КОМУ переводят. Или Вы переводите для бельгийцев, владеющих русским?
Просьба, ногами не бить :D

Аватар пользователя Лана

[quote="Kandidat"]Ну звиняйте тогда. Конечно, если это вроде небрежной метафоры, то довоенный презик канает. Хотя меня учили переводить ПОНЯТНО для того КОМУ переводят. Или Вы переводите для бельгийцев, владеющих русским?
Просьба, ногами не бить :D[/quote]
можно переводить пословно, дословно, понятно, доступно, похоже и т.д. :wink:
Но границы все-таки должны быть. Возможно, в окончательном варианте это сравнение с "презервативом" вообще выпадет, и он станет просто "ничем не прошибаемым"......Кандидат, мы же здесь в деревне Толмачовке, а не в ......Вы бы видели, какие именно варианты после наших игр вырисовываются :wink:
Я, в основном, задаю вопросы, когда глаз просто за что-то "зацепился"....... :wink:

[quote="Kandidat"] Хотя меня учили переводить ПОНЯТНО для того КОМУ переводят. Или Вы переводите для бельгийцев, владеющих русским? [/quote]

Мои самые худшие подозрения оправдались. Вас УЧИЛИ переводить, и Вы-таки ВЫУЧИЛИСЬ...

Мои знакомые гидрологи утверждают, что стояние прилива(отлива) - это самый что ни на есть научный термин.
"Поворот воды отлива(прилива)" не подойдет?

Кто мне подскажет, как лучше выразить по-русски "a bientot" в конце письма? "До скорого списания" - не существует, "до скорого" - слишком просторечно. Есть какие-нибудь другие идеи?

До встречи? если подразумевается встреча...

В том-то и дело, что ничего конкретного не подразумевается. Мы бы сейчас сказали "до связи", но для 18 века это как-то не катит...

Аватар пользователя Лана

[quote="Лёля"]В том-то и дело, что ничего конкретного не подразумевается. Мы бы сейчас сказали "до связи", но для 18 века это как-то не катит...[/quote]
а почему бы просто не написать - "до свидания"?
или - "до следующего письма"? :roll:

Толково 8)

Страницы