Современная литература

Аватар пользователя Patanatom

Дамы и Господа,

Выступаю с новым почином и предлагаю Вам выкладывать на этой страничке интернет-ссылки на произведения, понравившихся Вам, современных писателей.

Это Вам от меня:

http://www.litera.ru/slova/gorchev/index.html

Особенно вот это:

***

Седьмое ноября

Нужно немедленно вернуть обратно праздник седьмое ноября. Чтобы не эта наебка с зюгановым-анпиловым под балалайку, а чтобы правильная Демонстрация Трудящихся, чтобы портвейну выпить и пройти с азербайджанским флагом перед трибунами с хорошими уважаемыми людьми, где Безумный Человек все время кричит про то что слава нам, таким славным, и ура всем до единого: и крутильщикам и вертельщикам и копателям и сапожникам, и всем нашим дорогим и любимым, они тоже заработали, и еще раз нам ура и слава, и какие мы молодцы что все сюда пришли, и еще три раза ура.

А потом пойти в гости есть там салат-оливье. Какой-то человек специально придумывал салат-оливье, чтобы в нем пьяной харей было удобно лежать, но на самом деле в салат-оливье никто никогда мордой не падает, не для того он на стол поставлен, а для того, чтобы тушить в нем окурки. Нет лучше места чтобы тушить окурки, чем салат-оливье, это все знают.

В общем, так: хуй с ним, с бывшим советским союзом, а салат-оливье на седьмое ноября верните, сволочи.

***

Всего доброго.

Э, нет, уж позвольте Вас за галстух взять! Ваш четвёртый позвонок прошшупать! Это что Вы имеете в виду, гражданин Финик? А как же повести???

Не поняла, батенька. Переприте на русский, будьте любезны :wink:

Аватар пользователя Литана

Хоть какие-то дебаты развернулись про Улицкую, а о вкусах, действительно, не спорят.

Спокойной ночи :lol:

[quote="sova"]Голубчик, перед тем как повеситься, Рабинович хотел бы таки выяснить - это как же только два рассказа, когда их вона повестей сколько?[/quote]
Да, я ошибся. Исправил. :)

[quote="Лана"]Только все равно грустно.... :roll:[/quote]
Если грустно, надо почитать, например, «О влюбленных» http://gorchev.lib.ru/txt/by1/vlyub.shtml
или «Четыре еврея» http://www.litera.ru/slova/gorchev/chelusti.html#14

[quote="хомындрик"]а откуда цитата, простите мне мое невежество?
[/quote]
Это Михаил Щербаков "Песня о Родине".
Опа! Опять я самый умный! :D
Хочется всех любить. Что-то не получается.

Помните анекдот - "Чукча не читатель - чукча писатель..."? А если серьезно, мне кажется, что это типично русский феномен - когда литературный критик имеет вес бОльший, чем тот, кого он смеет критиковать (ярчайший пример Белинский vs. Пушкин), бОльший, из-за того, что смеет критиковать, тех, кого не особо достоин, и при этом же имеет прессу... В Западном мире роль критика минорна. Успех измеряется тиражом. Бесспорно, что это не самый объективный подход, но, по-крайней мере, честнее. И никаких Лит.Институтов и "приемов с мудреными штуками".

Сдаётся мне, батенька, Вы тоже не филолог :wink: :lol:

Нет, я имела в виду не врождённое чувство языка - этим не каждый дипломированный филолог может похвастаться - а именно знание приёмов и других мудрёных штук, которым меня в Тимирязевке не учили :wink: :lol:
Этот английский кусочек для меня - китайская головоломка.

Возможно, это прозвучит кощунственно, но разве для того, чтобы чувствовать, обязательно быть филологом? Можно не знать названия литературного приема, но отлично чувствовать его ... Или это не так?

Нет, нет, нет. Вчитайтесь: Розгрень. Юрзкие хомейки
Просвертели весь травас.
Айяяют брыскунчейки
под скорячий рычисжас.

Игра слов у Щербакова ярче и узнаваемее, чем у Маршака, пусть даже и размер оригинала не соблюдён и т.д. Противопоставить же прелесть оригинальных стихов переводным я не в состоянии - это высший пилотаж, а я не филолог :wink:

[quote="sova"]Полностью с Вами согласна, Аркадий. Маршак изумительно переводил Шекспира.

Алиса же, на мой взгляд, непревзойденна в переводе А. Щербакова, хотя о вкусах можно спорить горячо, долго и без толку :lol:[/quote]

Скорее всего я и имел в виду версию Щербакова. Маршак перевел лишь стих-составляющую Алисы в Зазеркалье. На мой взгляд, как это кощунственно не прозвучит, маршаковское

Варкалось, хливкие шорьки
Пырялись по нове
И хрюкотали зелюки
Как мумзики в мове

даже ярче и остроумнее, чем

'Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.

Особенно выигрывают шорьки vs. toves

Мы же договорились: :twisted: 1. Не флудить.
2. Рабиновича охранять законом, ибо редкий и на грани вымирания.
3. Бить Бубсика - он молодой, а мне - довольно...

Люди, что же вы так... (цитата. Спросить у Финика, он знает) :wink:

И ты, Брут, вставил свои пять копеек в избиение Рабиновича? :cry:

Аватар пользователя Лана

[quote="sova"]И ты, Брут, вставил свои пять копеек в избиение Рабиновича? :cry:[/quote]
А як же? :lol: Иначе шо ж это за Форум???????? :wink:

Аватар пользователя Лана

[quote="sova"]Всенепременно прочту, уважаемая, из одного почтения к Вашему ползучему профилю :wink: :lol:[/quote]
Ну ты и вредная.....сова.... :lol:

Всенепременно прочту, уважаемая, из одного почтения к Вашему ползучему профилю :wink: :lol:

Аватар пользователя Лана

[quote="sova"]Всё может быть. Люди с таким уровнем грамотности и любви к родному языку, как 90% на этом форуме, будут хавать машинный перевод за милую душу. Человеки-переводчики уйдут в подполье, - ну, будут изредка устраивать съезды в Брюсселе, выпускать пары и Искры на ротаторе... совсем не вымрут, конечно. Наоборот - их будут закапывать - а они расти...[/quote]
Знаешь.....когда я в первый раз увидела программу фирмы "Star' в действии, в их филиале в СПб.....году этак в 2000....я была в шоке и подумала - а на фиг перевожчики нужны?....А теперь, когда при переводе 10 брачных контрактов наблюдается только 5 (ПЯТЬ)% совпадений (чего ни одна машина "просечь" не сможет), уже ясно - на НАШЕМ (не Юленькином :wink: ) веку машина человека не переплюнет....Помочь - сможет, но не более....вообще, почитай - интересно, www.proz.com - форум на русском языке, о машинном переводе (прямую ссылку не могу дать, иначе мой профиль "выползет"....).

Всё может быть. Люди с таким уровнем грамотности и любви к родному языку, как 90% на этом форуме, будут хавать машинный перевод за милую душу. Человеки-переводчики уйдут в подполье, - ну, будут изредка устраивать съезды в Брюсселе, выпускать пары и Искры на ротаторе... совсем не вымрут, конечно. Наоборот - их будут закапывать - а они расти...

Аватар пользователя Лана

[quote="sova"]Ох ты боже ты мой... Лана, играй, пока играется, ибо старость - не радость...

Ну конечно! Открывай новую тему - Спевка. А эту захламлять не будем.
Я обычно вторым голосом пою. Верлена и Лаура, вы с нами? :wink:[/quote]
Блин....я тоже только подтягивать могу....а кто запевалой будет? (флудим пока здесь, до открытия новой темы :wink: )
Сова, а на Проц.ком сейчас обсуждение идет о машинном переводе...боятся, что машина скоро переводчика вытеснит....Что по этому поводу думаешь? :roll:

Ох ты боже ты мой... Лана, играй, пока играется, ибо старость - не радость...

Ну конечно! Открывай новую тему - Спевка. А эту захламлять не будем.
Я обычно вторым голосом пою. Верлена и Лаура, вы с нами? :wink:

Аватар пользователя Лана

[quote="sova"]Лана! Рабинович если не знает, откуда цитата, всегда спрашивает, так что без копирайтов в приличном обществе!

В данном случае Рабинович запамятовал. Откуда?? из Добровольцев?![/quote]
"В бой идут одни старики"....реплика "Кузнечика".....Уж больно хорошо они там "Смуглянку" пели......Споем, сестренка? :wink:

Ланусси, с тобой в ночное - с криками восторга! а за помощь - с меня связка свежих мышей и кувшин пенистого арканарского :wink:

Твой вариант великолепно ложится в контекст. Так что понесу на подпись начальству. Спасибо, сестренка! :lol:

Аватар пользователя Лана

[quote="sova"]Ланусси, с тобой в ночное - с криками восторга! а за помощь - с меня связка свежих мышей и кувшин пенистого арканарского :wink:

Твой вариант великолепно ложится в контекст. Так что понесу на подпись начальству. Спасибо, сестренка! :lol:[/quote]
Да не за что!
Хорошо, что "ложится", а не кладется"....А мен опять присягу приносить....в понедельник... :roll:

А куда ты носишь присяги?

Впрочем, ша. Хорош флудить на чужом топике :evil:

Аватар пользователя Лана

тебя я понял, умолкаю,
не то по шее получу
и подвиг свой не совершу....(с) :lol: :lol: :lol:

Лана! Рабинович если не знает, откуда цитата, всегда спрашивает, так что без копирайтов в приличном обществе!

В данном случае Рабинович запамятовал. Откуда?? из Добровольцев?!

Аватар пользователя Лана

Сова, кстати, как тебе такое: "...все равно тебя не брошу..."??????

Аватар пользователя Лана

[quote="sova"]Mijn medelijden :lol:[/quote]
угу..... :roll: Пошли вместе мышей в ночное ловить, а?

Аватар пользователя Лана

[quote="sova"]Лан, ты русские книги в переводах от безнадюги читаешь? :lol:
Ты с Рабиновичем дружи, у него полна коробушка :wink:[/quote]
Beroepsmisvorming :roll:

Mijn medelijden :lol:

Лан, ты русские книги в переводах от безнадюги читаешь? :lol:
Ты с Рабиновичем дружи, у него полна коробушка :wink:

Аватар пользователя Лана

Ой, как это верно, что переводы ну очень разные бывают....Попалась на глаза книга John Grisham "The Pelican brief" в переводе на нидерландский Jan Smit :wink: - ну нечитабельно абсолютно....стала искать русский перевод (просто ради интереса) - тоже кошмарчик.....
В то же время переводы Гарднера (Перри Мейсон) на нидерландском были хорошие, а на французском (хотя дочке нравилось) так себе, от Гарднера мало что осталось.....Русские же переводы более-менее приемлемы.....
А вот Тополь на нидерландский неплохо переведен - я некоторые вещи сначала на нидерландском прочитала, потом и оригинал смогла "осилить" :lol: .

Полностью с Вами согласна, Аркадий. Маршак изумительно переводил Шекспира.

Алиса же, на мой взгляд, непревзойденна в переводе А. Щербакова, хотя о вкусах можно спорить горячо, долго и без толку :lol:

[quote="EVICH"][ Быть хорошим переводчиком наверное сложней, чем хорошим писателем.

не просто трудно, а очень трудно, порой чувствуешь себя как собака: все понимаешь, а сказать - русских слов и выражений не хватает :([/quote]

А на это существует хорошее средство: словарь синонимов и идиоматических выражений :lol:

Ну да... А еще Маршака... Как дядя Стёпа.... :lol:

Дядя Степа - это Сергей Михалков, если не ошибаюсь... А что может быть гениальнее Маршаковского перевода Шекспировских Сонетов? или Кэролловской Алисы?

[ Быть хорошим переводчиком наверное сложней, чем хорошим писателем.

не просто трудно, а очень трудно, порой чувствуешь себя как собака: все понимаешь, а сказать - русских слов и выражений не хватает :(

[quote="Juljalein"]Рита Райт Ковалёва делала переводы на потребу публики... Она и Ромео и Джульетту пыталась перевести.... Но для детского сада бы попёрло! Но ее переводу против Пастернака просто детский лепет![/quote]
Как по мне, "Ромео и Джульетта" в переводе Татьяны Щепкиной-Куперник гораздо изящнее Пастернаковской версии.

Аватар пользователя VM

Ну вот немножко:
http://magazines.russ.ru/znamia/authors/z/zinik/

Повесть, два рассказа, публикации.

Если порыться подольше - наверное, еще можно найти.

VM, Вы мне положительно начинаете нравиться... :wink:

Видала, Лана? А ведь человек в принципе ничего, кроме руководств по программированию, не читает ... :wink: :lol: :lol:

Спасибо, Шарапов. Я всегда в тебя верил.

Рабиновича трудно устыдить, но он устыдился.

Я прочту Зингера, сестренка! Если ты обещаешь прочесть Зиника. Хотя бы Руссофобку и фунгофила. (Я лично предпочитаю Лорда и Егеря) :wink:

Аватар пользователя Лана

[quote="sova"]Рабиновича трудно устыдить, но он устыдился.

Я прочту Зингера, сестренка! Если ты обещаешь прочесть Зиника. Хотя бы Руссофобку и фунгофила. (Я лично предпочитаю Лорда и Егеря) :wink:[/quote]
Ссылку давай! :evil:
А Зингера на английском могу при встрече подкинуть - одна из немногих книг, которые я с собой привезла.....

Гугл. Зиник, Зиновий. Только его книги хрен в и-нете найдёшь. По периодике копать надо... :cry: Даже в Левенской библиотеке один Лорд и Егерь и есть...

Шарапов! Найди его! Заклинаю тебя, найди!!!

[quote="sova"]Да брось ты Зингера, Ланчик. Раз Рабинович его не знает - и читать не стоит. Почитай лучше Зиника :wink:

Юля, Ионеско можно найти в любом книжном магазине Бельгии в оригинале.[/quote]

Не нашла, буквально сегодня была во Фнаке.... 8)

В Стандарте посмотрите и в De Slegte - я его там всего собрала.

Аватар пользователя Лана

[quote="sova"]Да брось ты Зингера, Ланчик. Раз Рабинович его не знает - и читать не стоит. Почитай лучше Зиника :wink:
[/quote]
Зря ты так, Сова :roll: . Лана его 20 лет назад в авторизованном переводе на английский читала (один из уезжавших оставил на память), потом через 10 лет перечитывала - такое же ощущение, как и в первый раз.....А тут просто про переводы заговорили, вот и стало интересно - перевели эту вещь, или нет. Оказывается, перевели, с идэш....Ну, посмотрим, как теперь "пойдет" :wink:

Да брось ты Зингера, Ланчик. Раз Рабинович его не знает - и читать не стоит. Почитай лучше Зиника :wink:

Юля, Ионеско можно найти в любом книжном магазине Бельгии в оригинале.

Аватар пользователя Лана

Сова, а "Раб" Зингера в русском переводе тебе не встречался?

А Зингер кто такой? Вот Зиника знаю...

Страницы