Кафкианские штучки и замятинский бред
Submitted by sova on
Переводчик и поэт [b]Юрий Стефанов[/b]
"Были куцые курсы и саженный размах
И турусы, турусы скрежетали впотьмах,
На ходу обрастая всем, что в пасть попадёт,
Будь то пешка простая или целый народ.
Были ночки-звоночки и в перинах штыки,
Торфяные горшочки и в желе языки
И в котле каннибала из младенцев шурпа,
Одного не бывало - огневого столпа!
Ни этапов, ни стадий, ни основ,ни вершин,
Ни блинов, ни оладий - только морок один,
Да крючки, закорючки, цифры планов и смет,
Кафкианские штучки и замятинский бред
И душок каземата, что средь миртов и роз
Кампанелла когда-то аж до солнца вознес..."
Это к чему? Наше мнение о гении?
Если так - выше нуля и бесконечно далеко до Иосифа Бродского
Не надо мерять талант в Бродских. Сколько иосифов в Заболоцком? В Поплавском? В Донне?
Вы о талантах? Их много повсюду. Но Символов единицы (я о стиле).
Не согласна. Стиль в данном случае не подражательный.
удалил
Мас, Вы меня простите, я о Стефанове... Он Гельдерода переводил...
Прошу Вас, перенесите это в другую тему.
После долгих душевных терзаний, решился, всёже, сказать, что удалил любимые мною стихи песни Сукачёва лишь из уважения к вкусам хозяина темы, но вовсе не из за того, что Стефанов Гельдерода переводил...
Ну, это уже Ваши проблемы, старина...
А слог-то у обоих каков, а? Я с вас балдю...... :wink:
Сова, рецензию на детский праздник давай :evil:
Смотрите мой ответ Лауре!!!
И если Вы не перестанете все наезжать, рецензия никогда не увидит свет!!!
И тогда вы все поймёте, как хороша была Танюша... :twisted:
HTTP / Socks прокси сервера: http://www.checkproxy.com