Нужен ли апостиль на присяжный перевод?

Помогите разобраться, может, у кого-то была подобная ситуация?
На бельгийское св-во о рождении поставлен апостиль, все это переведено присяжным переводчиком на русский (документ нужен для предоставления в Беларуси). Консул посоветовал "во избежание проблем" поставить апостиль еще и на перевод, что и сделали. Теперь вопрос: нужно ли переводить этот второй апостиль, проставленный на переводе?

Mongolka's picture

Какой бред, не ставьте. Зачем на заверенный перевод требуют апостиль?

Anutochka's picture

На перевод апостиль не ставят. Ставят только на документы (свидетельство о рождении, справку об отсутствии судимости и т.д). Перевод заверяется у нотариуса.

anny_chka's picture

На документы, предоставляемые в другие страны, апостиль ставится на оригинал + нотариальный перевод, включая перевод апостиля.
Если Вы повторно поставили апостиль на перевод (уже документа с апостилем, т.е. на переводе у Вас получился двойной апостиль), то нужно переводить и этот второй апостиль, т.к. получается, что он останется непереведенным.

апостиль это вариант легализации. как сделать так чтоб заверенный перевод был принят и в других странах? именно таким путем.

На перевод никакой апостиль ставить не надо. Логики не вижу. Апостиль надо будте переводить, перевод снова апостилировать - и так до бесконечности.

Апостилинованный и переведённый документ можно заверить в посольстве страны назначения.

anny_chka's picture

как сделать так чтоб заверенный перевод был принят и в других странах?

Сделать заверенный перевод уже апостилированного документа, т.о. апостиль автоматически будет на переводе и к тому же печать апостиля будет переведена.

advocaat's picture

Апостиль на перевод ставить надо!!!, логика? апостиль на переводе подтверждает что присяжный переводчик действительно уполномоченный человек- это по правилам.

Логика, все что должно быть представлено зарубежном должно быть легализировано в стране происхождения.

Процедура легализации перевода и самого документа различаются:

сам документ подписывается уполномоченным человеком и потом в службе легализации в Брюселе (Karmelietenstraat 27,1000 BRUSSEL,http://www.diplomatie.be - legalisatie ) ставиться печать апостиля.

это все переводиться

и уже на перевод ставиться также апостиль.

процедура легализации перевода такова, подпись переводчика подтверждается подписью судьи, потом печать министерства юстиции:

(Federale Overheidsdienst Justitie - Waterloolaan 115, 1000 Brussel - metro Hallepoort - tel. 02/542.65.61 (FR) of 02/542.65.62 (NL).)

потом служба легализации.

(Karmelietenstraat 27, 1000 BRUSSEL )

Перевод апостиля на самом переводе переводить не надо.

Если документ должен быть предоставлен в консульство в Белгии то апостиль на перевод не требуется.

У каждой страны свои прибамбасы. Вполне могут потребовать поставить апостиль на перевод и перевести апостиль. Как собственно и требуют бельгийцы в консульстве. Наши могут "в ответ" такое же потребовать. Почему нет? Короче, надо спрашивать там, где предъявлять будете.

Если перевод делали в России (у "присяжного" перводчика, ну который с нотариусом работает), то апостиль на перевод тоже российский. Но серьезно, узнавайте, нужно ли. Я лично, кроме Бельгии, нигде двойного апостиля не встречала. Думаю, если бы я в свой ЗАГС пришла, как-нибудь уговорила их без апостиля принять перевод :-)

advocaat's picture

Так если делать перевод в России то естественно на него не нужен никакой апостиль.

Ставите здесь только апостиль на документ и потом в России переводите- этот вариант кстати самый эффективный. Также лучше делать с Российскими документами здесь, ставите апостиль на оригинал в России и уже здесь переводите.

Почему часто не принимают в Бельгии российские переводы так это потому что статусы у переводчиков разные, В Бельгии это присяжные переводчики а в России этого еще нет.

Поэтому если сделанный перевод здесь отправить в Россию без апостиля есть огромный шанс что его там не примут. Но здесь главное чтоб была печать апостиля на самом документe и если понадобиться там все переведут.

Вывод:

апостиль на документ ставится в стране которая выдала документ

если вы сделали также в той стране перевод этого документа ( это не обязательно ) который хотите использовать в другой стране, на него тоже должен быть поставлен апостиль.

Если вы имеете возможность перевести документ в стране назначения переводчиком этой страны, тогда вам не нужно делать здесь перевод и перевод делается там уже на месте если нужный переводчик имеется.

Mongolka's picture

Advokat, может вы не правильно поняли?
Я также взяла свидетельство о рождении, выписку из гемента, как и автор, поставила апостиль в Брюсселе, и очень быстро перевела у присяжного переводчика Светланы Силиной, и отнесла прямиком в консульство в Антверпене, так что НЕ обязательно ставить апостиль на российский перевод, как вы пишете.
Что касается России, то в России да, апостиль ставится на нотариально завереные переводы копий или оригиналов документов. Апостиль на французском, и местным властям его переводить не надо!!!!
И, как выше, многие написали, если ставить на переводы на русский язык (у автора вопрос только про Бельгию) или белорусский, то он будет до конца своих дней бегать и ставить апостили на переведённые апостили.

Смешно звучит, но бельгийское консульство требует именно этого. Апостиль на документ + перевод + апостиль на перевод. Для документов, выданных не в Бельгии. Ну да это не ваш, действительно, случай. Так просто для примера.

advocaat's picture

А вы все хорошо дочитали?

я помоему достаточно ясно написал :

"Если документ должен быть предоставлен в консульство в Бельгии то апостиль на перевод не требуется."

ну я отвечал не автору топика.. а так, по ходу дискуссии. Тяке скажу что апостиль и заменяет заверку в посольстве страны назначения... Апостиль переводу и не подлежит. на нем написано латиницей- гааский апостиль. кому нужно те разберут, и без переводчика.

Вадим, глупости вы говорите.

Например, мне нужено свидетельство о рождении на моего ребёнка, рождённого в Бельгии.
Свидетельсво нужно для предоставления в посольство с целью получения ребёнком российского гражданства и вписания его в мой российский загран.паспорт.

Я беру в бельгийской комуне св./рожд. международного образца, при этом прошу, чтобы документ был подписан не просто тётей в окошке, а ответсвенным работником комуны.

На этот документ я в Брю ставлю апостиль, перевожу св./рожд. вместе с апостилем и заверяю в суде, и везу его в посольство.

Посольство в свою очередь ставить собственный штамп на этот документ, пишет, что гражданство предоставлено, и вписывает ребёнка в мой паспорт.

Вторая ситуация.

Нужено предоставить российское свидетельство о рождении в коммуну для заключения брака.

Я делаю на св./рожд апостиль в России, получаю все эти доки сюда и вместе перевожу тут у присяжного переводчика (сама то есть) заверяю в суде и несу в коммуну.

Ещё одна ситуация.

Нужно предоставить бельгийское св./рожд. в российский ЗАГС.
Я беру тута св./рожд., с подписью отвественного работника, ставлю на этот документ апостиль,
везу документ в Россию, отдаю присяжному переводчику (российскому вестимо) завераю там, где положено подпись переводчика заверить и отношу документ в загс.

Ну объяните мне, каким образом тут можно заверять перевод апостилем?
Апостиль подтверждает дейсвтительность документа, выданного в другой стране. То есть, например действительность российского св./рожд, для Бельгии, или бельгийского для России.

Но каким образом можно поставить апостиль на российский документ для России? Зачем???

Мне кажется, то некто "адвокат" тут просто откровенно грузит народ.
Ну не может настоящий адвокат быть таким глупым.

конечно не нужно ставить апостиль на перевод если делать его в стране где док будет использован. что ж тут нового тяка.

advocaat's picture

Уважаемая Тяка, надеюсь вам известно что клевета в Бельгии уголовно наказуема и что любое уголовное наказание может непосредственно привести вас к отстранению от должности присяжного переводчика. Это вам бесплатный совет и не как не угроза или предупреждение. Кстати я также как и вы являюсь присяжным переводчиком уже много лет. Едиснтвеное что меня удивляет это тот факт что очень много из моих коллег переводчиков так и остаются на уровне дилетантов.

Просто перечитайте еще раз мои ответы, прежде чем обвинять других в своих недостатках.

Нет темнее глупца, чем ослеплённый собственным разумом

П.С чем больше я здесь, тем чаще возникает вопрос а кому я здесь все это объясняю- если даже текст до конца никто не дочитывает.

Бельгийцы не понимают :-))))) А если те, кому нужно отказываются разбирать? Правильно, переводим апостиль... Ведь нам нужно, чтобы те, кому нужно, были довольны.

тогда делайте перевод в стране действия документа, у бельгийского присяжного переводчика.