Опять 25, или про "переводы с апостилями"....

Лана's picture

Опять грустная история. Люди собрали нужные документы, поставили Апостили, сделали перевод на нужный язык, поставили на перевод Апостиль и......И документы не принимают. Причина - совершенно официальная: "переводы документов, представляемых в отделы ЗАГС, должны быть выполнены присяжным переводчиком в Бельгии". (желающие подискутировать могут сами найти официальное подтверждение)

Да, я знаю, сейчас раздадутся голоса: "А вот у меня приняли, а вот у нас все прошло нормально...."...Значит, Вам просто повезло. Но некоторым не везет. В данном случае это судебный округ Дендермонде. Уговорить их принять эти документы с "допереведенным" Апостилем не удалось - только, в соответствии с законом, полный перевод всего документа, выполненный присяжным переводчиком в Бельгии (а это очередные затраты для людей, как понимаете....).

Поэтому стандартная схема выглядит так:

на документ ставится Апостиль

документ переводит присяжный бельгийский переводчик

документ готов к употреблению

(если тот же пакет документов надо предоставить в посольство с переводом, то документы высылаются заранее в Бельгию (факс, мэйл, почта), переводятся, отсылаются обратно и предоставляются в посольство...)

И еще по поводу дипломов. Присяжный перевод требуется только для "корочек", а перевод "приложения" к диплому может быть "свободным" - то есть выполнен кем-угодно. Это стоит в документах министерства.

Да, и еще - оба случая относятся к Фландрии. Возможно в Валлонии несколько другие требования.



--То есть в этом округе не принимают копию свидетельства о рождении с прикрепленным к неё переводом(сделанным в России), прошитым и скреплённым печатью нотариуса.
Требуются копия свидетельства о рождении с проставленным на ней апостилем и плюс перевод бельгийского присяжного переводчика ?



Русские в Бельгии, русские о Бельгии, и Бельгия о русских в передачах ИнфоВидеоКанала www.infovi

Лана's picture

Да, Батя, именно так - оригинал или копия документа с Апостилем +  перевод, сделанный в Бельгии. Округ Дендермонде.

/*-/*-/*--Don't trouble trouble
before trouble troubles you
It only doubles troubles
and troubles others too!



--Ок
значит можно отодрать пришитый к копии св-ва перевод и сдать спришитым местным переводом.
Или я чего=то не уясняю


Русские в Бельгии, русские о Бельгии, и Бельгия о русских в передачах ИнфоВидеоКанала www.infovi

Лана's picture

"Отдирать" в таком случае ничего не надо - просто местный переводчик после перевода оригинала пишет примерно так: стр.***перевод на такой-то язык, сделан переводчиком таким-то, далее следует перевод нотариальной формулы заверения подписи ТОГО переводчика, затем перевод Апостиля - и все. Естественно, это муторнее, чем переводить просто оригинал с Апостилем. Но "отдирать" ничего не стоит - лучше сразу заранее делать как надо (или как требуют - а требования эти можно всегда узнать заранее).

/*-/*-/*--Don't trouble trouble
before trouble troubles you
It only doubles troubles
and troubles others too!



--ок
Спасибо за совет
попросим переводчика сделать именно так


Русские в Бельгии, русские о Бельгии, и Бельгия о русских в передачах ИнфоВидеоКанала www.infovi

Aлександр's picture

Лана, можно сразу вопрос, а то немного не понял...

Относится ли это к документам, подаваемым в Консульский отдел Бельгийского посольства для получения визы, скажем, для брака или воссоединения, или это требуется для легализации документов уже внутри Бельгии?

P.S. Видать я уже туплю.., но всё же?

P.P.S. Неохота два раза делать одно и то же. 

***********************************************************

- Ох уж эти евреи! Для себя выдумали сионизм, а для других - марксизм!

Лана's picture

Консульскому отделу все равно - они принимают, как я поняла, любой перевод. Но если с этими же самыми переводами, сделанными в той стране, вы обратитесь уже в ЗАГС в Бельгии - то, как видете, могут быть проблемы.

/*-/*-/*--Don't trouble trouble
before trouble troubles you
It only doubles troubles
and troubles others too!

Александр Марксыч,

Для получения визы делайте перевод и ставьте апостиль на него в России. Лана только в середине своего сообщения мимоходом раскололась, что пишет о документах для бельгийских контор гражданского состояния - если, скажем, кто-то уже приехал и здесь жениться хочет. То же требование есть, как когда-то правильно указывала Лана, для документов на натурализацию.

А если для получения визы в Бельгию надо сначала в той же Бельгии перевод делать и заверять, то замкнутый круг получается.

На любой вопрос даём любой ответ.

Aлександр's picture

Спасибо VV я уже разобрался.

***********************************************************

- Ох уж эти евреи! Для себя выдумали сионизм, а для других - марксизм!

Имяpекъ's picture

А в чём новость-то? Так оно всегда и было. В O.-Vl. по крайней мере. За одним исключением. Требуется перевод не присяжного переводчика, а заверенный судом перевод.

Лана's picture

В чем разница?

Только суд обычно заверяет подпись переводчика, а не перевод....

/*-/*-/*--Don't trouble trouble
before trouble troubles you
It only doubles troubles
and troubles others too!

Aлександр's picture

Пасибки, усё ясно! 

***********************************************************

- Ох уж эти евреи! Для себя выдумали сионизм, а для других - марксизм!

Имяpекъ's picture

Разница в Генте.

А так всё верно, любое обращение в суд ("ЗАГС" по вашему) требует наличия печати суда на переводе. И наоборот.

Лана's picture

отдел ЗАГС - отдел Записи Актов Гражданского Состояния - это по-местному Burgerlijke Stand, а не суд....

В Генте да, ситуация несколько особая - там до сих пор нет института присяжных переводчиков (вот уже много лет они не могут определиться с системой приведения переводчиков к присяге), но, если я не ошибаюсь, они принимают переводы, подписанные присяжными переводчиками при судах Дендермонде, Брюгге и других. Или ошибаюсь? Было бы интересно услышать из первых уст - так это или нет?....

/*-/*-/*--Don't trouble trouble
before trouble troubles you
It only doubles troubles
and troubles others too!

Имяpекъ's picture

Обращение иностранца в Burgerlijke Stand, требующее предъявления свидетельства о рождении и прочая, автоматически означает обращение в Rechtbank van Eerste Aanleg, где в службе Griffie хранятся оригиналы и переводы всех документов.

----------------------------------------------------------

За столом сидят шесть комиссаров, что под столом?                                                     Ответ: двенадцать колен Израиля

Лана's picture

Вообще-то в Rechtbank van Eerste Aanleg обращаются по судебным вопросам. А по вопросам заключения брака - к Procureur des Konings, и то только в том случае, если брак заключается в Бельгии. Если же брак был заключен в другой стране - возможны варианты....При обращении иностранца в Burgerlijke Stand по вопросам приобретения гражданства его документы в Rechtbank van Eerste Aanleg не отсылаются - их виза на этих документах в данном случае не нужна, этим занимается MBiZa....

/*-/*-/*--Don't trouble trouble
before trouble troubles you
It only doubles troubles
and troubles others too!

Имиряк, я не хотела бы нарываться на грубости, но у меня сложилось в печатление, что у вас в голове та ещё каша...

Что хранится в суде? У меня все документы дома хранятся. А вы их на хранение в суд сдали? Зря. Это совершенно необязательно. Лан, принимают в Генте переводы из Дендермони. Сообщаю из самых первых рук.

 

... но только без пролетарской ненависти ...

Имяpекъ's picture

Обращение иностранца в Burgerlijke Stand, требующее предъявления свидетельства о рождении и обращения в Rechtbank van Eerste Aanleg, автоматически означает обязательность наличия печати суда на переводе, где в службе Griffie хранятся оригиналы и переводы всех документов.

----------------------------------------------------------

За столом сидят шесть комиссаров, что под столом? Ответ: двенадцать колен Израиля

Лана's picture

В службе Griffie НЕ хранятся оригиналы и переводы ВСЕХ документов. Присяжный переводчик предоставляет в отдел легализации только свой перевод с подписью (БЕЗ оригинала документа), затем получает этот перевод обратно со штампиком суда, в котором говорится, что данный переводчик действительно является присяжнным переводчиком в данном суде. Все. В АРХИВЕ хранятся только документы, связанные с браком, заключенным иностранцем в Бельгии или в связи с приобретением бельгийского гражданства.

Будем продолжать?

 

Очень многие, заключившие брак за пределами Бельгии, сталкиваются с проблемой - при получении гражданства от них просят предъявить свидетельство о рождении. То, которое они предъявляли для легализации брака, принимать отказываются - истек срок годности (его у них не забирали и не хранили в суде....). Те же, кто заключал брак в Бельгии - просто обращаются в архив суда и получают "свеженькую" и действительную копию....Ситуации бывают разными....

 

/*-/*-/*--Don't trouble trouble
before trouble troubles you
It only doubles troubles
and troubles others too!

Имяpекъ's picture

А я и не утверждаю, что там находятся подлинники всех документов мира, а только тех, подлинность которых удостоверяется судом. Логично, что при этом он работает только с переводами, заверенными судом. Наличие других процедур (через мин. вн. дел, парламент, сенат и прочая) никак не опровергает этого простого факта.

----------------------------------------------------------

За столом сидят шесть комиссаров, что под столом? Ответ: двенадцать колен Израиля

Имяpекъ's picture

Каким образом документы оказываются в "архиве" суда, если

"в Rechtbank van Eerste Aanleg обращаются по судебным вопросам",

"А по вопросам заключения брака - к Procureur des Konings",

а Burgerlijke Stand занимается рождением, смертью, браком, гражданством и с судом никак не связан?

По вашему получается, что если не обращаться в суд по судебным вопросам, то и следов в "архиве" быть не должно.

 

"При обращении иностранца в Burgerlijke Stand по вопросам приобретения гражданства его документы в Rechtbank van Eerste Aanleg не отсылаются - их виза на этих документах в данном случае не нужна, этим занимается MBiZa...."

"В АРХИВЕ хранятся только документы, связанные с браком, заключенным иностранцем в Бельгии или в связи с приобретением бельгийского гражданства."

Тоже интересно. Документы не отсылаются, но в архиве присутствуют.

----------------------------------------------------------

За столом сидят шесть комиссаров, что под столом? Ответ: двенадцать колен Израиля

Имяpекъ's picture

 

"Имиряк, я не хотела бы нарываться на грубости, но у меня сложилось в печатление, что у вас в голове та ещё каша...

Что хранится в суде? У меня все документы дома хранятся. А вы их на хранение в суд сдали?"

У меня сложилось впечатление, что вы прочли "хранятся оригиналы и переводы всех документов" как "только там хранятся оригиналы и переводы всех документов".

 

----------------------------------------------------------

... но только без пролетарской каши ...

Лана's picture

Имяpекъ,

может, не стоит смешивать различные понятия? Вы выступили с изначально неправильным посылом, назвав ЗАГС судом. Процедура несколько иная, нежели Вы себе представляете. Если хотите поговорить об этой процедуре - пожалуйста, откройте отдельную тему. В данной теме я больше на подобные вопросы дискутировать не собираюсь. С уважением

Лана

/*-/*-/*--Don't trouble trouble
before trouble troubles you
It only doubles troubles
and troubles others too!

Имяpекъ's picture

 

"Если хотите поговорить об этой процедуре - пожалуйста, откройте отдельную тему. В данной теме я больше на подобные вопросы дискутировать не собираюсь."

Желание начать с чистого листа после того, что вы тут наговорили, по-человечески понятно. Однако, отдельно дискутировать о давным-давно известном желания нет. Не верить - ваше право.

Я сегодня просто позвонил в суд в Дендермонде и задал обсуждаемые здесь вопросы. Вот что мне ответили.

Griffie van de Burgerlijke Stand van de Rechtbank van Eerste Aanleg

Во всех случаях обращения по поводу иностранца с целью регистрации: женитьбы, развода, получения гражданства по браку, усыновления, автоматически означает обращение в Rechtbank van Eerste Aanleg arrondissement'а по месту жительства. Документы пересылаются коммуной, адвокатом и прочая в суд, где устанавливают их подлинность и записывают в регистр суда.

Рождение ребёнка, смерть сюда не входит. В сумме этим списком и исчерпывается основная регистрационная деятельность Burgerlijke Stand.

Все отсылаемые оригиналы и переводы по умолчанию хранятся именно там, в суде.

А теперь scroll down и думаем.

 

"Вы выступили с изначально неправильным посылом, назвав ЗАГС судом."

- Burgerlijke Stand коммуны - не единственное место, куда обращаются по этому поводу. В деревенских коммунах, которых в Бельгии, возможно, большинство, Burgerlijke Stand и Dienst Bevolking объединены в одну Burgerlijke Zaken со всего одним локетом. Кроме того человек может нанять/попросить адвоката/ходатая, который в некоторых случаях вовсе не обращаться в Burgerlijke Stand.

- Единственной действительно обязательной инстанцией является Rechtbank van Eerste Aanleg.

 

"Процедура несколько иная, нежели Вы себе представляете."

Теперь это уже наши (Rechtbank van Eerste Aanleg te Dendermonde + me) представления vs ваши. Может поэтому вас там и развернули, что их представления не совпали с вашими? (вопрос, разумеется, риторический)  

Возвращаясь к обсуждаемой теме, во всех случаях перечисленных выше необходимо иметь заверенный бельгийским судом перевод. Это вообще общий принцип и касается не только переводчиков, а всех присяжных экспертов. А суд в Дендермонде в судебных кругах известен как многолетний "победитель соц. соревнования за звание "самого справедливого в мире". Иными словами - образец следования букве закона.

 

 

Да, стряпухам пролеткультпривет.  

Уважаемый, если Вам в личку вдруг ответят ( насчёт перевода и апостиля с нидерландского на русский) поделитесь , пожалуйста со мной тоже ( тоже   появилась  такая нужда,  но не так срочно).

Заранее спасибо :) 

 

________________________________________________

если мы перестали делать глупости, значит мы-состарились

Лана's picture

Ландыш, а разве я Вам не ответила по поводу легализации?

 

/*-/*-/*--Don't trouble trouble
before trouble troubles you
It only doubles troubles
and troubles others too!

Добавлено кошмарик, Март 1, 2006 - 18:42
А может кто даст адресок,где можно перевести св. о рождении из недерландского в русский,поставить апостиль,да ещё сделать все это очень быстро?:)) Ну надо очень...

Кошмарик, вообще-то наоборот. Сначала ставим апостиль, а потом переводим.

... но только без пролетарской ненависти ...

Вот и у меня есть вопросик. К Лане, как к самой сведущей.
У меня апостиль стоит на переводе свидетельства о рождении (франц.), не на копии, а именно на листке перевода, что, согласно Гаагской Конвенции, делает этот листок официальным документом, который должен признаваться  официальными органами всех государств-участников Конвенции. То же мне сообщили в districthuis, когда снимали с него копию. Неужели при запросе гражданства мне нужно будет ещё раз переводить свидетельство о рождениии (на котором у меня не проставлен апостиль)? Да ещё и ехать ставить апостиль на него? Мне это кажется нелогичным. А про перевод апостиля я ни разу не слышала.

И никто мне не объяснил, какая здесь может быть засада. Может у кого-нибудь есть информация из первых рук? Так как всё ещё не могу представить, что Бельгия будет игнорировать документ с апостилем, на основании того, что перевод был сделан за её пределами.

Лана's picture

Вам надо было предоставить свидетельство о рождении или перевод?

В Вашем случае могут признать перевод (а могут и не признать), а вот свидетельство о рождении без апостиля остается документом "для внутреннего пользования" и не будет признаваться в странах, подписавших конвенцию.

Насчет "всё ещё не могу представить, что Бельгия будет игнорировать документ с апостилем, на основании того, что перевод был сделан за её пределами" - читайте мое первое сообщение: в одном из районов Бельгии уже проигнорировали

 

/*-/*-/*--Don't trouble trouble
before trouble troubles you
It only doubles troubles
and troubles others too!

Олик, да не будет Бельгия этот документ игнорировать. Просто некоторые гемейнте и на хромом английском принимают. Но по закону документ должен быть на языке гемейнта. То биль на голланском или на французском, в зависимости от местоположения гемейнта.

И если у вас документ на хромом голландском, то могут просто попросить сделать нормальный читабельный перевод тут. Имею право.

Вот и получается, что проще сразу сделать перевод тут, чтобы заранее откреститься хотя бы от этой проблемы.

... но только без пролетарской ненависти ...

Спасибо за реакции.
Думаю, что всё выяснится, когда непосредственно до самого дела дойдёт. Про языки всё ясно, про документы для внутреннего пользования тоже. Но, по моей информации, так как апостиль проставляется на официальные документы, теперь моим свидетельством о рождении для пользования в Бельгии является именно листок перевода этого свидетельства с апостилем на нём.
Люди часто приезжают за границу с уже переведёнными документами, и не только потому, что там это стоит дешевле. К тому же не нужно думать, что всё переводчики там только "хромые" переводу могут делать. Удивительно только то, что в Бельгии "достоверная" информация - это многочисленные (зачастую противоречивые) рассказы очевидцев. Добавляю от себя: у меня с переводами, сделанным не здесь, никогда никаких проблем в офитсиальных учереждениях не было.

Олик,

В ситуации, подобной Вашей, мы в Генте воспользовались бесплатным переводом документов с французского на нидерландский. Между официальными языками Бельгии такое проходит.

На любой вопрос даём любой ответ.