Русские фильмы с французскими субтитрами

[color=red][size=18]LE CENTRE CULTUREL DE RUSSIE ET YOLA POLANOWSKA PRESENTENT[/size][/color]

[color=blue][size=18]Les inconnus du cinéma soviétique et russe[/size][/color]

[color=orange]Quelques éclats choisis depuis 1960 à nos jours[/color]

au Centre Culturel de Russie - 21 rue du Méridien - 1210 Bruxelles - tél/fax: 02/219.01.33 - PAF : 3 €

P r o g r a m m e d e s p r o j e c t i o n s 2002-2003

[b][size=18]Sous-titrages français[/size][/b]

Western

MERCREDI 02.10.2002 à 20h30

[color=orange]AMI CHEZ LES ENNEMIS, ENNEMI CHEZ LES SIENS 1974 [/color]

[color=brown]( Свой среди чужих, чужой среди своих) de Nikita Mikhalkov / Sergueï Chakourov,
N. Mikhalkov / 97’[/color]

La guerre civile 1919-1921. Un comité provincial de la Tcheka a pour mission de faire parvenir à Moscou de l’or pris aux bourgeois! Mikhalkov, dont c’est le premier long-métrage, transforme joyeusement cette histoire en un véritable « eastern » révolutionnaire et romantique. Tous les attributs westerniens y sont: le thème du héros solitaire (tchékiste en l’occurrence), l’attaque du train par des bandits (bandes blanches) etc.. jusqu’aux paysages, décors, vêtements et même jusqu’au comportement cliché de cow-boy. Avec en prime, le jeune Mikhalkov en personne, désinvolte à ravir.

Guerre

MERCREDI 06.11.2002 à 20h30

[color=orange]PÈRE DE SOLDAT 1964 [/color]

[color=brown](Отец солдата) de Rezo Tchkheidze / S. Zakariadze / noir et blanc / 92’[/color]

Une étonnante histoire de guerre qui met en scène un vieux paysan géorgien à la recherche de son fils soldat qu’il suit à la trace jusqu’à Berlin. Un sujet prétexte pour un hymne, plein d’un humour tendre et chaleureux, à l’humanisme, à la bonté et au respect de tout ce qui vit. Un film « écologique » avant la lettre, avec une interprétation émouvante de S. Zakariadze dans le rôle du père.

Historique

MERCREDI 04.12.2002 à 20h30

[color=orange]L’AGONIE 1981[/color]

[color=brown](Агония) d’Elem Klimov / Alexeï Petrenko / 152’[/color]

Une fresque grandiose sur l’ascension et la chute du tristement célèbre Raspoutine traitée comme une métaphore de la fin de l’empire russe agonisant depuis la défaite contre le Japon et la révolution de 1905. Tourné dans le style du « docu-drame » avec les documents d’archives en noir et blanc insérés très efficacement dans la fiction en couleurs, le film doit beaucoup de sa force à la saisissante incarnation de Raspoutine par Alexeï Petrenko. Achevé en réalité en 1974, il a été interdit par la censure pendant 7 ans.

Adaptation

MERCREDI 08.01.2003 à 20h30

[color=orange]LE DIABLE 1967[/color]

[color=brown](Вий) de Constantin Erchov et Guéorgui Kropatchev / 78’ [/color]

Une adaptation fidèle et charmante du récit fantastique de Nicolas Gogol, portant le même titre et s’inscrivant dans le cycle de ses écrits ukrainiens (« Mirgorod »).
Une histoire de revenant avec, pour toile de fond, le folklore ukrainien.

Comédie

MERCREDI 05.02.2003 à 20h30

[color=orange]MARATHON D’AUTOMNE 1979[/color][color=brown]

(Осенний марафон) de Guéorgui Danelia / Oleg Basilachvili / 94’ [/color]

Les aventures turbulentes d’un professeur de traduction tiraillé entre sa femme, sa jeune maîtresse et… le reste de son entourage. Ses mensonges l’obligent à une perpétuelle course contre la montre. Et cela en plus de son jogging quotidien !!!. « Comédie triste » selon le réalisateur, mais vachement drôle néanmoins.

Fantastique

MERCREDI 05.03.2003 à 20h30

[color=orange]HOMME-AMPHIBIE 1961[/color]

[color=brown](Человек-амфибия) de Genadii Kazanskiï et Vladimir Tchebotariev /
Anastasia Vertinskaïa , Vladimir Koreniev / 97’ [/color]

D’après le roman homonyme d’Alexandre Béliaev, un conte fantastico-utopique sur un savant rêvant de créer sous l’eau une république du bonheur pour les malheureux de la Terre. Un des plus grand succès commerciaux dans l’histoire du cinéma soviétique ! Le très beau V. Koreniev, dans le rôle du fils-cobaye du savant, est devenu à l’époque un authentique symbole sexuel et ses cheveux mi-longs, ses costumes blancs, un vrai « must » pour les jeunes soviétiques. D’un kitsch éblouissant !

Guerre

MERCREDI 02.04.2003 à 20h30

[color=orange]BIMOTEURS LANCE-TORPILLES 1983[/color]

[color=brown](Торпедоносцы) de Semion Aranovitch / 96’[/color]Dans une base aérienne d’une région désolée du Nord, l’aviation attaque les escadrilles ennemies. A l’intérieur de la base, les pilotes, entre les combats, poursuivent leur vie privée. La prouesse de ce film remarquable de vigueur et de sobriété consiste dans le traitement dramatique des histoires particulières amalgamées aux épisodes guerriers.

Comédie

MERCREDI 07.05.2003 à 20h30

[color=orange]LES PARTICULARITÉS DE LA PÊCHE NATIONALE 1998[/color]

[color=brown](Особенности национальной рыбалки) d’Alexandre Ragojkine / 94’ [/color]

Une partie de pêche entre copains qui dérive jusque dans les eaux finlandaises.
Une joyeuse satire du caractère national russe dans tous ses aspects les plus stéréotypés! Après le succès de son précédent film « Les particularités de la chasse nationale », le réalisateur remet ça !

Cinéma d’auteur

MERCREDI 04.06.2003 à 20h30

[color=orange]PASSIONS 1994 [/color]

[color=brown](Увлеченья) de Kira Mouratova / Svetlana Kolenda et Renata Litivinova / 112’ [/color]

Pourquoi deux jeunes filles sont-elles attirées par l’univers d’un hippodrome ? Pour une tentative désespérée de communication ?
« J’ai voulu faire un film profond sur du superficiel » dit la réalisatrice.
Une brillante réussite d’une cinéaste originale sur un scénario à la limite du surréalisme, reposant sur le dédain parfait de la continuité narrative. On s’y parle sans cesse… mais sans s’écouter, sans se comprendre, chacun poursuivant ses propres phantasmes. Tout cela, entrecoupé de séquences extrêmement raffinées de chevaux de courses. Eh bien, c’est néanmoins captivant !

[color=red][/color][color=#444444][/color][size=12][/size]

:)
Ничё не понял

В данном фильме рассказывается вообще-то о самолетах.
Если не ошибаюсь ПЕ-2. Но не уверен.
http://www.flot.tsi.ru/gallery/pavlinov/19.jpg

А перевели? Ну а как перевести. Хорошо хоть просто марку самолета в название не вынесли, а только ТТХ.

Пейте пЫво KWAK.

Да весьма прикольные переводы.

Почему они считают что у наших катеров 2 мотора?

BIMOTEURS AVEC BEAUCOUP DE TORPILLES ET GRANDE HELICES

так было бы еще прикольнее...

Аватар пользователя Лана

[quote="F.FǾX™©♂"]:)
Ничё не понял[/quote]
Фокс, все предельно просто - в Русском центре собираются показывать фильмы, русские, но с французскими титрами.
Приведены названия (на французском и русском) и даты.
Больше всего меня потряс перевод "Торпедоносцы" :lol: - BIMOTEURS LANCE-TORPILLES и "Вий" - LE DIABLE

Аватар пользователя Лана

Это что.... Я вот эти два названия подкинула коллегам в русско-французскую пару на сайте переводчиков - вы бы видели, какая там дискуссия развернулась!

Народ! ПРОСЬБА!!!!!!
Если кто пойдет на просмотр, то нельзя ли списать данные фирмы, которая делала перевод или данные переводчика? Это должно стоять в титрах. ПЛИИИИИИИЗ!!!!!! :cry:
Сама поехать не могу - далеко очень.....

Lana, ia postaraius uznat naschet perevodchikov...

Ia kak to ne obratila vnimanie ranshe, no seichas vspomnila, chto smotrela ranshe 'O sobennosti natsonalnoi rybalki' i perevodilos nazvanie filma sovsem po-drugomu nejeli v affishe... Ne mogu tochno skazat, no tam chto-to bylo pro 'goujon' mne kajetsia. Vidimo, perevodchik afishi ne iavliaetsia perevodchkom filma.

Аватар пользователя Лана

Ленка,
Заранее спасибо

Просто народ завелся очень, интересно, кто там переводил....
Кому интересно, может зайти на www.proz.com и посмотреть в разделе легких вопросов на русско-французской паре.
Ссылку дать не могу - постоянно вылезает моя страница...

Аватар пользователя Алек

По-моему, перевод безупречный.

1. Вий - это такой злой дух: наиболее удачный перевод - diable.

2. Торпедоносцы тогда были именно такими: аппаратами с двумя моторчиками (bimoteur) и с торпедами (lance-torpille) :-).

ООООчень сомневаюсь что можно найти лучший перевод.

Аннотации, кстати, тоже прекрасны.

Аватар пользователя Лана

[quote="Алек"]По-моему, перевод безупречный.

1. Вий - это такой злой дух: наиболее удачный перевод - diable.

2. Торпедоносцы тогда были именно такими: аппаратами с двумя моторчиками (bimoteur) и с торпедами (lance-torpille) :-).

ООООчень сомневаюсь что можно найти лучший перевод.

Аннотации, кстати, тоже прекрасны.[/quote]
Vij - le garde de l'enfer
Vij l'Esprit du mal
Vij - le Tsar des tenebres
Vij - l'Empereur des Tenebres
Vij - l'Esprit des Tenebres

Лучше Viï - иначе читается как "виж".
Torpilleurs
avions-torpilleurs
les torpilleurs

И поверьте, это еще не все. И вопрос был задан не для того, чтобы кого-то "в лужу посадить". А просто перевод названий фильмов, статей, книг - самое сложное, что есть в переводе. И на сайте сейчас не просто дискуссия, а дискуссия с аргументами, ссылками и размышлениями.

Аватар пользователя Алек

На самом деле, перевод произведения Гоголя озаглавлен Viï;. Однако для неизвестного здесь фильма такое название было бы совершенно неподходящим - никто не знает что такое вий.

Из вышеприведенных вариантов подходит только Esprit du mal и Esprit des Ténèbres (что собственно и есть diable), так как Вий никакой не властелин ада и не царь тьмы, а просто злой дух, демон из мифологии.

А насчёт самолета... Ну, просто такие самолетики военных лет с двумя пропеллерами называются bimoteurs, а совсем не torpilleurs :-).

Аватар пользователя Лана

[quote="Алек"]На самом деле, перевод произведения Гоголя озаглавлен Viï;. Однако для неизвестного здесь фильма такое название было бы совершенно неподходящим - никто не знает что такое вий.

Из вышеприведенных вариантов подходит только Esprit du mal и Esprit des Ténèbres (что собственно и есть diable), так как Вий никакой не властелин ада и не царь тьмы, а просто злой дух, демон из мифологии.

А насчёт самолета... Ну, просто такие самолетики военных лет с двумя пропеллерами называются bimoteurs, а совсем не torpilleurs :-).[/quote]
"комментарий самого Николая Васильевича
Вий - есть колоссальное создание простонародного воображения. Таким именем называется у малороссиян начальник гномов, у которого веки на глазах идут до самой земли. Вся эта повесть есть народное предание. Я не хотел ни в чем изменить его и рассказываю почти в такой же простоте, как слышал. (Прим. Н.В.Гоголя.) "
"
Например, был несколько лет назад такой хороший фильм, если Вы помните - "Окно в Париж", режиссера Ю.Мамина. С тонким юмором, с массой подтекстов. Так вот, во французском прокате он был переименован, и назывался "Les salades russes", т.е. "Русская белиберда" или "Русская чепуха".
Так что если мы и с Вием сильно намудрим, то они его тоже переименуют как-нибудь в этом роде:)))))))) "
Примеры дискуссии :wink:
Присоединяйтесь!

"Вий" надо переводить совсем не как "Вий". Кино-то не про него. Не знаю точно, но думаю, что в местной традиции название фильма должно как-то отражать сюжет. Конечно, Вий один из персонажей, но все-таки не центральный. Предлагаю название "Черевички", уж не знаю как это по-французски