Апостиль на российский диплом

Я нашла в Интернете такую организацию, называется ГУ "Интеробразование", www.ined.ru. Там пишут, что они делают апостили на русские дипломы, т.е. осуществляют легализацию. Кто в курсе, будет ли такой диплом с апостилем считаться нормальным подтверждением о высшем образовании, или все-таки надо делать эквивалент?

[quote="Annouchka"]
Просто потом надо сделать перевод и заверить у нотариуса.[/quote]

Первый раз слышу чтобы в Бельгии перевод заверяли у нотариуса.

8O

Нормальный переводчик сам всё заверит.

[quote="Annouchka"][quote="Белка"] Просто потом надо сделать перевод и заверить у нотариуса.[/quote]
"просто потом надо сделать перевод ".....у ПРИСЯЖНОГО переводчка,
и заверить его подпись! Где заверить? Переводчик скажет! :wink:
Не ДЕЛАЙТЕ НИКАКИХ переводов на РОДИНЕ, ТОЛЬКО тут!!!!!! :!:

[quote="BillyBons"]
Не ДЕЛАЙТЕ НИКАКИХ переводов на РОДИНЕ, ТОЛЬКО тут!!!!!! :!:[/quote]
Почему ,собственно?

[quote="Annouchka"][quote="chesar"][quote="BillyBons"]
Не ДЕЛАЙТЕ НИКАКИХ переводов на РОДИНЕ, ТОЛЬКО тут!!!!!! :!:[/quote]
Почему ,собственно?[/quote]

Просто если вы будете это делать в России, то потом еще надо будет заверять этот перевод. Для того здесь и существуют присяжные переводчики, образцы их подписей хранятся в мин. юстиции. По крайней мере мы заверяли сделанный здесь перевод там. Не знаю как в других коммунах. Но, как писала Юля, переводчик и сам может заверить свой перевод в мин. юстиции. Мне пришлось ехать самой заверять его подпись, но нам превели бесплатно.[/quote]
Т.е.Выговорите о несколько более сложной процедуре заверения перевода а не о самом переводе.Но иногда важнее качество и точность перевода.И диплом геодезиста далеко не самый сложный вариант.Был у нас печальный опыт перевода пакета финансовых документов.И язык люди здорово знали,да не знали специфики эконом перевода.Все перевели и заверили,только в банке документы не приняли.Пришлось бамажки DHLом в Москву гонять.

на самом деле, никого не слушайте, а делайте перевод там, где Вы находитесь, с той лишь разницей, что на исторической родине это подешевле, хотя далеко и не бесплатно. Процедура включает в себя: перевод документа, нотариальное заверение перевода и подписи переводчика, перевод штампа "апостиль" и нотариальное заверение последнего. В общем, процедура не из легких, но в Москве есть немало фирм, специализирующихся именно на этом, они знают все тонкости, один документ обходится приблизительно в 1 тысячу рублей, так что полный вперед!!!
Удачи :)

[quote="chesar"][quote="BillyBons"]
Не ДЕЛАЙТЕ НИКАКИХ переводов на РОДИНЕ, ТОЛЬКО тут!!!!!! :!:[/quote]
Почему ,собственно?[/quote]

Просто если вы будете это делать в России, то потом еще надо будет заверять этот перевод. Для того здесь и существуют присяжные переводчики, образцы их подписей хранятся в мин. юстиции. По крайней мере мы заверяли сделанный здесь перевод там. Не знаю как в других коммунах. Но, как писала Юля, переводчик и сам может заверить свой перевод в мин. юстиции. Мне пришлось ехать самой заверять его подпись, но нам превели бесплатно.

Белка
Sorry! А Вы где находитесь? Вам перевод нужен для БЕЛЬГИИ или
другой страны? :roll:

[quote="Juljalein"]Нормальный переводчик .[/quote]
:D :D :D ДА!ДА!ДА! Но если самому отвезти заверять, то будет
БЕСПЛАТНО!!!( из опыта)! :!:

Так, стойте!
Копия подписи переводчика хранится не в Мин.Юст., в в суде первой ступени, в котором его к присяге привели, и, следовательно, его подпись заверяется в суде.

При переводе на родине и тут, разница в том, что если вам там поставили апостиль на нотариальную копию, то перевод делается тут и заверяется в суде, и всё, он готов "к труду и обороне"

Если вы его переведёте там, то всегда останутся штампы и печати, которые ещё не переведены. Дешевле там, согласна, но уже многократно писалось, что скупой платит дважды...

Подпись заверяется в суде БЕСПЛАТНО.
Если переводчик у вас берёт за это денюжку, то скорее всего желает расходы на бензин оплатить. Но ехать то и вам туда не на метле придётся...

Кстати, следить надо не столько за качеством перевода, сколько за точностью и применимостью переведённых терминов...
Ну зачем вам спрашивается тут Советское право? Переводим это как просто "Recht". Ну или например Философия и атеизм при поступлении в католический университет или при устройстве на работу в католический госпиталь тоже не очень помогут. Переводится просто как Философия...
Ну тут много всяких прибамбасов...
Мне как-то пришлось переводить диплом геодезиста 8O
Я какого-то профа нашла в Генте, где в высшей школе, по нашему институт, есть подобное отделение, ну и доводила этого несчастного полчаса до белой горячки вопросами. Зато и перевод получился такой, что любо-дорого...
Вот вам и качество перевода...
Да, кстати, голландскоговорящим переводчикам значения половины наших предметов ну просто не понять...
САПР ЛА например...
Поэтому не надо говорить плохо про русскоговорящих переводчиков... Так тоже всякие попадаются, не только плохие... Есть и очень плохие... :lol: Тут, я имею в виду...

[quote="тяК@"]Так, стойте!
.

При переводе на родине и тут, разница в том, что если вам там поставили апостиль на нотариальную копию, то перевод делается тут и заверяется в суде, и всё, он готов "к труду и обороне"

Если вы его переведёте там, то всегда останутся штампы и печати, которые ещё не переведены. Дешевле там, согласна, но уже многократно писалось, что скупой платит дважды...

Подпись заверяется в суде БЕСПЛАТНО.
...[/quote]
И я О ТОМ ЖЕ :D :!:

Поэтому не надо говорить плохо про русскоговорящих переводчиков...

Ага, "полюбите пианиста"...

Апостиль - это специальный штамп, который в соответствии с Гаагской конвенцией об отмене требований легализации иностранных официальных документов, совершенной 5 октября 1961 года (вступившей в силу для Российской Федерации 31 мая 1992 года), проставляется на официальных документах, исходящих лишь от учреждений и организаций Российской Федерации как участника Гаагской конвенции, и не требует дальнейшего заверения или легализации, признается официальными органами всех государств - участников Конвенции.
Т.е., Ваш диплом с апостилем не подлежит процедуре легализации в посольстве и признается дипломом о высшем образовании, а не бумажкой об окончании церковно-приходской школы, но для того, чтобы Вас признали специалистом и приняли на соответствующую должность, вышеобозначенное признание диплома не отменяет процедуру эквивалента с необходимостью предоставления с Вашей стороны подробной программы обучения, прохождения на месте недостающих курсов и сдачу соответствующего сертификационного теста или экзамена в таких отраслях, как, например, медицина, банковское дело и т.п. Исключение составляют фундаментальные науки. Всем желаю удачи!

Спасибо за Ваши пояснения. В принципе, я так и думала. Что мне не совсем понятно, так это что, по логике вещей, нужен еще и заверенный перевод диплома. Апостиль апостилем, а как люди тут читать -то будут, что это за бумажка. Или на самом апостиле пишется, что, мол, это диплом о высшем образовании?

Диплом с апостилем переводите на гос. язык страны пребывания. Это нужно, естественно, сразу же сделать.

Лучше иметь два перевода - нидерландский и французский (немецкий, английский - опционально). Следите за качеством перевода, с этим могут быть проблемы.

[quote="Белка"]Спасибо за Ваши пояснения. В принципе, я так и думала. Что мне не совсем понятно, так это что, по логике вещей, нужен еще и заверенный перевод диплома. Апостиль апостилем, а как люди тут читать -то будут, что это за бумажка. Или на самом апостиле пишется, что, мол, это диплом о высшем образовании?[/quote]

Апостиль-это штампик , на котором пишется название учреждения, которое ставит апостиль, дата и подпись чиновника, проставившего этот апостиль. Что за документ апостилируется - на штампике не пишется. Просто потом надо сделать перевод и заверить у нотариуса.

Да наверное, если речь о таких сложных переводах. Мне переводили свид. о рождении и справку из паспортной службы. Причем в коммуне подчеркнули, что переводить надо здесь, обязательно.

Вы совершенно правы. Большенство работодателей на ваш диплом даже не взглянут. Главное - что вы можете. После непродолжительной беседы с вами хороший кадровик прекрасно будет знать, есть ли у вас дипломы, даже не взглянув на них.
Но это в частном секторе.
Большенство функций в гос.аппарате, образовании, здравоохранении, а также функции, на которые положены гос.субсидии, требуют не просто диплом, а гомологацию оного для Бельгии.
Если вы желаете дальше учиться отталкиваясь от вашего незаконченного на родине образования, то учебное заведение, куда вы хотите пойти учиться тоже само разберётся, что представляет из себя ваш диплом, и к чему его можно тут приравнять, то бишь с какого места вам надо дальше учиться... В данном случае вам будет достаточно копии и заверенного перевода диплома. То есть гомологация не требуется...
Это касается только НЕЗАКОНЧЕННОГО образования, то есть на школьный аттестат это не распространяется, придётся подать его на гомологацию.

Дорогие друзья!
Действительно, любые бумажки, переведенные, заверенные и апостилированные (есть таоке слово?) в России принимаются здесь без вопросов. В таком виде у меня были все документы на замужество с моим мужем (простите тавтологию). Мой диплом - бакалавр социологии, т.е. 4 года в университете. Мой изначальный вопрос был: нужно ли действительно проходить дорогую и муторную процедуру получения эквивалента диплома, если можно просто сделать перевод, поставить апостиль. такми образом, потенциальный работодатель без всякого эквивалента увидет, чему меня учили. сколько лет и в каком вузе. В дипломе же еще есть вкладыш со всеми предметами и оценками.
Дело в том, что практически во всех предложениях о работе есть требования по уровню образования, и очень часто требуют не просто CV, где об этом написано, а именно диплом, особенно в ORBEMе, там вообще могут не дать доступ к информации о некоторых нанимателях, если у тебя нет диплома.

Аватар пользователя Лана

Не путайте ПОДТВЕРЖДЕНИЕ и ПРИЗНАНИЕ диплома с ЛЕГАЛИЗАЦИЕЙ документа об образовании.

http://www.ed.gov.ru/int-coop/tema/adapt/374/

Служба подтверждения образовательных документов

--------------------------------------------------------------------------------

В соответствии с постановлением Правительства Российской Федерации от 21 июля 1998г. № 810, Министерство образования Российской Федерации уполномочено проставлять апостиль на официальных документах об образовании, выдаваемых в Российской Федерации. В настоящее время в Министерстве образования Российской Федерации функционирует специальная Служба подтверждения образовательных документов.

В задачи Службы входят:

проверка и экспертиза документов об образовании, выдаваемых государственными образовательными учреждениями Российской Федерации, или негосударственными, имеющими государственную аккредитацию;
подготовка документов и обеспечение проставления на них апостиля.
Апостиль - специальный штамп, удостоверяющий подлинность подписи, качество, в котором выступало лицо, подписавшее документ, и, в надлежащем случае, подлинность штампа, которым скреплен этот документ. Апостиль ставится на оригиналы документов, в данном случае, на оригиналы документов об образовании, и таким правом обладает только Министерство образования. Необходимость в апостиле возникает при выезде российских и иностранных граждан, получивших образование в Российской Федерации, за рубеж и предоставлении полученных документов для дальнейшей учебы или работы в странах, присоединившихся к Гаагской Конвенции от 5 октября 1961 года. В настоящее время ее участниками являются 63 страны (см. Приложение), в том числе большинство стран Европы, США, Аргентина, Бразилия, ЮАР, Япония и т. д. Согласно этой Конвенции страны-участники обязуются отменить требование дипломатической или нотариальной легализации иностранных официальных документов и в надлежащем случае ограничиться проставлением апостиля.

Документы с проставленным на них апостилем действительны на территории стран-участниц Гаагской конвенции без дополнительной легализации.

К документам об образовании относятся:

дипломы, аттестаты государственного образца, выдаваемые российскими образовательными учреждениями;
свидетельства о прохождении дополнительного обучения, учебных курсов;
дипломы кандидатов и докторов наук;
квалификационные документы.
Адрес: 113162, Москва, ул. Шаболовка, 33, к.114,
тел./факс 236-50-67,
Директор Службы – Коропченко Алексей Анатольевич
alexko@ed.gov.ru

Аватар пользователя VM

Почему-то никто не помянул... В России можно сделать нотариально заверенный перевод и на ПЕРЕВОД поставить апостиль. У меня все документы были так и сделаны. Никто, естественно, никаких дополнительных заверений здесь не требовал.

zdravstvouite.
A noujno li stavit apostil na programmi universiteta? Oni ouje na franzouskom, originala na rousskom net v prirode. Delala sama.
I kak vce taki loutche cdelat perevod cvoei diplomnoi raboti sdes v Rossii,
zatem k notariusu , zatem za apostilem??? Kto ouje vce prochel nedavno, rasskajite, pojalouista.

Мне совсем недавно сказали , что на программы апостиль не нужен и перевод нотариусом не заверяется, то есть только печати вуза на ваш русский текст и перевод- это все, сама я этим только что начала заниматься, так что информация со слов официального переводчика, она же преподаватель курсов интеграции.

А можно ли диплом из России переправить как-нибудь сюда :?: Если можно, то как надежнее это сделать (какой почтой) :?: А то мне тут сказали, что это, вроде как, официальный документ и пересылать его через границу по почте нельзя..

спасибо!
Дело в том что у нас нет этой всеобщей программы на русском яз.
Я сама перевела на фр. из разных книг с разных кафедр и мне поставили печать ВУЗа. Теперь вопрос
нужно ли их заверять у нотариуса ведь теперь придется мне все переводить на русский а так не хочется делать лишнюю работу все равно в Бельгии никто это читать не будет.

И вопрос к тем кто перевел свою дипломную работу.
Какие печати с гербом или из деканата на каждой странице или только на титульнике???
нужно ли заверять у нотариуса и апостилировать???
Я говорю о memoire- travail de la fin d'etudes.

Подскажите, на перевод учебных программ надо печать ставить деканата или каждой кафедры? И на какой язык переводить?

переводить нужно на французский или нидерландский,
печать ставить лучше гербовую и на каждой странице, как мне объяснили, а вы не знаете насчет печатей в дипломной работе?

Нидерландский или французский- это в зависимости от того, на какой части Бельгии я проживаю, или просто по моему выбору? Хочу перевести это все в России, а в нашем огромном городе в России нет переводчика на нидерландский язык :( А может английский пойдет? :)

[quote="VM"]Почему-то никто не помянул... В России можно сделать нотариально заверенный перевод и на ПЕРЕВОД поставить апостиль. У меня все документы были так и сделаны. Никто, естественно, никаких дополнительных заверений здесь не требовал.[/quote]
Я вернусь в Питер за переводом
Здесь 3 раза переводили название профессии неверно
С ТАКИМ переводом далее можно никуда не ходить
Времени потеряного много

Аватар пользователя Лана

[quote="diagnost"][quote="VM"]Почему-то никто не помянул... В России можно сделать нотариально заверенный перевод и на ПЕРЕВОД поставить апостиль. У меня все документы были так и сделаны. Никто, естественно, никаких дополнительных заверений здесь не требовал.[/quote]
Я вернусь в Питер за переводом
Здесь 3 раза переводили название профессии неверно
С ТАКИМ переводом далее можно никуда не ходить
Времени потеряного много[/quote]
а какое название профессии, если не секрет?