Как перевести на фр. и англ. "дюбель шуруп"?

Аватар пользователя B2

Подскажите пожалуйста.

Есть такое название в русском языке как дюбель шуруп.

Вот здесь на ссылку посмотрите чтобы не обяъснять долго

http://www.colan.ru/prices/level3n.php?id_item=8162

кто знает это точное название на английском или французском?

благодарен.

Аватар пользователя VM

...всё вместе называется rawplug anchor

Аватар пользователя Sir John Falstaff

Vis à tête ronde cruciforme + cheville

http://www.ideesmaison.com/brico/fix/typvis.htm

Что наша жи-и-и-и-и-и-знь? Икра!!!!

Аватар пользователя B2

спасибо..желательно еще бы услышать это на французском. :)

Аватар пользователя Rosalie Mignon
Аватар пользователя B2

спасибо...но мне сказали что по французски вроде это должно быть одним словом..Просьба не пинать...говорю то что слышал...

Извините, а откуда Вы взяли, что в русском языке есть такое название как "дюбель шуруп"?

Есть дюбель, есть шуруп, есть "Дюбель+шуруп", есть дюбель/шуруп, Дюбель-шуруп, ШУРУП с ДЮБЕЛЕМ ...

Но названия "дюбель шуруп" не существует (по-крайней мере в грамотном русском языке). Те варианты, которые Вам предложили - совершенно нормальные.

Из словаря могу предложить еще следующее:

дюбель cheville, goujon

шуруп vis [ ] à bois

 

 

 

 

/*/*/ присяжные переводы rus/nl/fr/oekr - 0486 880 213 (base)

Аватар пользователя B2

Извиняю...Есть дюбель...Есть шуруп..А есть дюбель -шуруп..Это все три понятия разные и они существуют....Надо разбираться в этом чтобы понять разницу.в словаре я и сам смотрел..Это не то что надо..Спасибо за инфу..на английском  точное определение..

Аватар пользователя Rosalie Mignon

"....Просьба не пинать...говорю то что слышал..."

Я тоже часто слышала одним словом, но только по-русски (........).

Ну, а если серьёзно,

может, Вам называли что-то такого типа: "Frapex"?

шуруп с дюбелем vis avec cheville
шуруп с дюбелем забивной vis à cluer