Плиз! Хелп! Кто из вас делал визу невесты, подскажите, пожалуйста!!! Только хот…

Плиз! Хелп! Кто из вас делал визу невесты, подскажите, пожалуйста!!!
Только хотели подавать на декларацию и тут выяснилось что у меня что то не то со свид о рождении. Изначально оригинал с апостилем, после чего переведен присяжным переводчиком и легализован, все это естественно в Бельгии. Я нахожусь еще в РФ- мы же все хотим делать по закону, но они просят какую то заверенную копию сначала которая будет со штампом того загса который выдал свидетельство и что это даст если есть апостили и печать также стоит на оригинале этого органа в самом документе ( выдавалось в 1987г). Кто сталкивался пожалуйста отзовитесь где вы делали этот документ. Разговаривала с их юристом но так и не поняла почему апостиля, перевода их присяжным переводчиком мало и легализации из судом мало!

я брала новое свидетельство о рождении (брала нового образца), ставила на него апостиль, а потом этот оригинал уже переводила тут в Бельгии.

А его же нужно получать по месту где родились? И на основании чего дает свид о рождении нового образца ?

Аватар пользователя ane4ka

просите дубликат по месту рождения и на него ставьте апостиль. А потом уже перевод и все остальное

Если я попрошу дубликат, то мне дадут свидет нового образца я правильно поняла идею ?

Аватар пользователя ane4ka

Точно вам не скажу, как называется. Но мысль вы уловили. Бельгия просит именно дубликат с апостилем на нем

Аватар пользователя Marrsy

Смысл того что хочет Бельгия - не в том что ей дубликаты интересней, а в том, что документ, на котором стоит апостиль, должен быть не старше 6 месяцев.
Надо было в самом начале делать сперва нотариальную копию и на нее уже делать апостиль и перевод. Дата выдачи этой нотар.копии была бы автоматически засчитана как дата выдачи вашего свид. о рождении, грубо скажем, и не пришлось бы запрашивать новое свидетельство.
Апостиль на копию апостилированного документа по-моему поставить нельзя. Значит обращайтесь в загс по месту роддения за дубликатом..

Это у меня тоже есть. Только перевод был на английский. То есть нотар заверенная копия с апостилем и переводом правда перевод делался доя визы на англ. язык. Что если просто присяжный переводчик переведет весь этот документ на голландский?

И нам сказали год а не пол года

Переводить нужно на один из гос. языков, это можно сделать и в России, заверить нотариусом перевод и поставить апостиль на перевод. Это принимается 100%. И свид-во нужно брать в ЗАГСе нового образца, это обычная практика для использования заграницей.

Аватар пользователя Marrsy

Перевод делается на нидерландский если вы подаете документы в нидерланоговорящей части, на французский - если во франко. Английский перевод оставляете себе на память, здесь он вам не понадобится.
Что от вас с вашим свид.о рождении требуется - вы, по-моему, не так поняли. Попробую объяснить. Что такое загс- в бельгии понятия не имеют, здесь все данные на любого человека- в электронном виде, нужна бумага- пришел в гементе, тебе распечатали выписку того, что надо (родился, женился,тп), поставили штамп, все.
Далее. в каждом гементе сидят живые люди, кто-то покомпетентней, подобрее, кто-то нет. плюс в каждом могут быть свои нюансы (где-то, например, могут не принять нотариальную копию и потребовать оригинал самого документа, как выясняется из некоторых постов тут на форуме). Кроме того, Далеко не все работники гементе могут знать, что у русских свид.о рождении- документ, выдающийся раз в жизни и имеющий важность покруче паспорта.
Далее. Если у вас апостиль стоит на самом оригинале свид.о рождении - вы должны знать, что документ при подаче у вас забирается и хранится в гементе, и назад вам его никто не вернет. Я вообще не понимаю как вы поставили на него апостиль, в Беларуси на картонные документы (свидетельства, дипломы, тп) апостиль не ставят, только на из нотар.копии.
Что от вас требуется - я могу сказать из лично моего опыта: иметь официальный документ не старше 6 месяцев. Им будет являться нотариальная копия вашего свидетельства о рождении, идете у себя дома к любому нотариусу и делаете ее. эту копию вы несете апостилируете и переводите на язык, на котором говорят в гементе куда пойдет этот документ, перевод заверяете у нотариуса.
Это все, кстати, можно сделать через толковое переводческое агентство (можно погуглить) и самому не бегать, подал, через несколько дней забрал готовое. Если оно есть у вас, конечно.. Ваш документ готов. При подаче документов в гементе можно показать сам оригинал СоРи тут же его забрать.

НО. В Вашем случае у вас наблюдаются нюансы:
1. Апостиль у ж е стоит на оригинале СоР. Вам необходимо узнать (у нотариуса где будете делать копию, или там где будете ставить апостиль), ставится ли апостиль на копию с документа с апостилем.
2. Ваш молодой человек должен узнать - примут ли в вашем гементе нотариальную копию свидетельства о рождении. Пусть объяснит если надо, почему нельзя отдать сам оригинал. В Генте и Брюгге, например, с этим вопросов нет, но здесь народ писал о случаях когда не принимали.

Будьте здоровы.

У меня апостиль на оригинале, потом с него сделана была нотариально заверенная копия и снова эта копия уже была апостилированна. но, я это делала для визы и поэтому ТАКЖЕ был прикреплен нотариально заверенный перевод на англ, который я могу не направлять, а отправить присяжному переводчику скан только нотариально заверенной-апостилированной копии свидетельства. так ведь?

забирают они не сам русский оригинальный документ, а оригинал перевода (сделанного их присяжн переводчиком и легализованного в суде).

соответсвенно на свид о разводе должна быть такая же система как и со свид о рождении?

возник вопрос почему говорят на форуме что 6 мес если нам говорят, что должно быть не старше года? есть где-то ссылка на эту информацию?

Аватар пользователя Marrsy

Со свид. о разводе то же самое, сам оригинал приберечь для себя, все апостили и переводы ставить на нотариальную копию.
Раз вам сказали год - значит в ВАШЕМ случае это год, разве не понятно. В разных гементе могут быть отличия в требованиях. А что это меняет если ваше свидетельсво о рождении- ваш ровесник и нотариальную копию все равно сейчас делать и все равно апосилировать и переводить на нидерландский.

Вообще странно что придрались именно к свид о рождении, тк они видели мое свид о разводе и ничего не сказали

Если автор из России, то проблемы с апостилем на оригинале СоРа нет. Он прикреплен к картонке ленточкой, при необходимости можно снять в два счета, отнести нотариусу, сделать нотариально заверенную копию и теперь уже на нее поставить апостиль. А потом перевести все в Бельгии на местный язык у присяжного переводчика.

У меня было оба варианта. Когда подавала документы в муниципалитет для регестрации брака, им в "дело" отдала нотариальную копию с апостилем и переводом. А в посольство на визу на воссоединение требовали только апостилированый и переведенный оригинал, но это не проблема, т.к. по завершении всех процедур все возвращают обратно.

вот у меня и есть тот вариант, который Вы делали на визу. Но я ведь могу направить присяжному переводчику скан только нотариал. завренной копии и апостиля, а листы с переводом документа и апостиля на английский язык не направлять? и получится что я имею нотариально завренную копию с апостилем. или я глупости говорю?

Если нотариальная копия и апостиль свежие, отправляйте. Перевод на английский можете вообще отцепить за ненадобностью (он же просто степлером прицеплен к копии).

Почему это за ненадобностью? А для визы когда я на нее буду в посольство подавать ?

Насколько я помню, для посольства перевод нужен на один из государственных языков Бельгии, коим английский не является.

Нет, там даже на сайте написано что можно на англ и я звонила в посольство для этого

Ну, тогда вообще дело за малым)

Аватар пользователя ladyfrost

а потом кто-то будет кусать локти, из-за отказа в визе по какой-то тупой причине ;)
в посольству может и пойдет английский. МИДу Бельгии - вряд ли

Смотрите самую последнюю строчку
http://www.belgiumvac-ru.com/russian/visatomarry.aspx

да, пока я в России.

Аватар пользователя Marrsy

При наличии нотариальной копии с апостилем и переводом- в гементе оставляется именно она. У автора апостиль на самОм свидетельстве, логично напрашивается вывод что она планировала предъявлять везде именно его.
Не знаю нюансов получения вашей визы и стыкуется ли это каким-нибудь образом с непосредственно пакетом документов на брак здесь, в Бельгии. Это не два разных пакета документов разве?
Дабы вы не путали - я говорю только о том, что и как делать для именно подачи документов на брак в гементе по месту жительства вашего будущего мужа.

Полностью поддерживаю. Моя история тут не при чем, я ее привела как дополнение к Вашему пункту 1 про авпостили - для граждан России лучшим вариантом является иметь на руках и копию СоР (для муниципалитета) и оригинал (для посольства) во избежании "потери" оригинала СоРа и последующей головной боли.

Когда я собирала документы на Визу о совместном проживании и в Бельгию там нужен был быть двойной апостиль, то есть на оригинал, нотариально заваренный перевод тоже апостиль. Понятно что апостилированный документ на русском языке я не собиралась нигде предъявлять.

Аватар пользователя Julia Lawyer

# Tanya988 в пт, 27/02/2015 - 16:06
Почему это за ненадобностью? А для визы когда я на нее буду в посольство подавать ?

Автор, так в списке документов на визу невесты нет свид-ва о рождении. Оно требуется лишь для оформления декларации о намерении вступления в брак.
Вы по-моему смешиваете понятия "виза невесты" и "виза на воссоединение семьи".

Да, возможно.. Мы просто сначала подавали на визу о совместном проживании, там был отказ тк нет 2 лет, потом начали на визу невесты, все еще планируем на нее но также в крайнем случае свернем и будем на визу по воссоединению для чего будем жениться в РФ тк я гражданка рф. Поэтому спасибо что напомнили про изменения в списке. Не удивительно что у меня начинается каша в голове.. Вообще что посоветуете ? Уж как то сложно мне дается эта декларация

Аватар пользователя Julia Lawyer

Я просто не врубаюсь на ночь глядя, какой документ Вы предоставляли в гементе/коммуну - оригинал с апостилем или его нотариальную копию еще раз апостилированную?
У Вас, видимо, один вариант - получить дубликат, сделать нотариально заверенную копию и затем на эту копию поставить апостиль. Ну или отдать апостилированный дубликат.

Я по эл почте отправила присяжному переводчику скан своего свидетельства о рождении с апостилем. Она его перевела на голландский и легализовала в суде. Этот легализованый перевод я и отдавала. То есть с нас попросили в гементе документы исключительно переведенные в Бельгии и легализованные в Бельгии.

Аватар пользователя Marrsy

Автор, вы не кипиш поднимайте, а берете спокойно идете в магазин, покупаете две разные папки, синюю и красную. На одной пишете"посольство", на другой "замуж". В посольскую папку собираете все бумаги на вашу визу невесты согласно их списку с посольского сайта. В замужнюю папку собираете все, что вам сказал ваш молодой человек, когда сходил в гементе и узнал что именно с вас требуется. Кстати, для облегчения понимания и наглядности списка- ваш молодой человек должен попросить прислать ему список необходимых с вас документов на его емайл, вы этот список себе распечатываете и по нему собираете все документы в папку "замуж".
это значительно облегчит вам жизнь. К тому же, перестать переспрашивать одно и то же - также облегчит вам сбор документов.
Будьте здоровы

Я в принципе не собирала сейчас документы на визу невесты а собираю на декларацию о вступлении в брак. Но у меня после отказа большинство документов для визу остались.
именно декларация меня сейчас интересует в первую очередь.

Аватар пользователя Julia Lawyer

Я по эл почте отправила присяжному переводчику скан своего свидетельства о рождении с апостилем.

Вот они и спрашивают докУмент, а не скан. Перевод свид-ва присяжным переводчиком - Ок, но скан - это не документ для декларации. Если у Вас есть нотариальная копия апостилированного свид-ва, на которой еще сверху поставлен апостиль (я так поняла, что у Вас это есть, судя по постам) - т.е. нормальный документ, с живыми печатями и апостилями, то и отдайте его + перевод присяжным переводчиком. Если нет - вариант с дубликатом.

Я не собираюсь никаких сканов на декларацию отдавать. Переводчики так работают. Им оригиналы не нужны для перевода. Им достаточно сканы, в итоге они переводят распечатывают и легализуют - этот переведенный, легализованый документ я и подаю на декларацию. Мои русские апостилированный документы в гементе не нужны а нужны переведенные и легализованые причем они строго сказали не переводить и не легализовывать ничего в России а делать это именно у присяжного переводчика в Бельгии. Как я поняла им просто не понравилось что перевод был с оригинала а не с заверенной копии. Так как на заваренной копии будет стоять дата заверения на день заверения, и эта дата является датой документа а у меня на оригинале стоит дата выдачи 1987 г

Мои русские апостилированный документы в гементе не нужны

Вот как раз и нет. Вы должны в муниципалитет отдать свой оригинальный документ (орининал или нотариалбную копию), на котором стоит апостиль, и к которому прикреплены бумажки с легализованным в Бельгии переводом. Именно ВСЕ ВМЕСТЕ, а не только перевод, на последней странице которого есть скан вашего СоРа.

Касательно свид о рожд чтобы запросить дубликат при имеющейся корочке в Загсе мне нужно будет потратить в районе месяца ? Ведь я живу в Москве а рождена была в другом городе. Или я могу просто сделать нотар заверенную копию корочки и дата поставленная нотариусом при заверении и будет датой документа?

Через сайт госуслуг можно запросить свидетельство о рождении из другого города. займет пару недель, правда зависит от ЗАГСа конечно )

Я не понимаю тогда в чем проблема: у меня есть апостилированный оригинал и легализвованный по их требованиям перевод. Что им еще нужно?

Я только не понимаю, почему нельзя пойти в муниципалитет, показать все, что у вас есть на руках и напрямую разобраться, что конкретно они хотят?

Да, он так и сделал. Отправил сканы всего того что мы имеем и попросил проверить. Она проверила и сказала про свид о рождении. Но про свид о разводе которое было сделано по тому же принципу ничего не сказала. А еще в этот понедельник он пойдет еще и лично. Я с вами полностью согласна.

Товарищи я только что узнала что в гементе нужна нотариально завренная копия с апостилеем И перевод. Что злит, что когда узнавали в гементе какие документы нужны они вообще не говорили что должно быть 2 варианта каждого документа а именно нотар заверенная копия И перевод. Говорили только о том что им нужны переводы на голл язык их присяжным переводчиком и заверенные судом! Все! А о том что им еще и копии оригинала нужны слова не было. Поэтому я и не понимала почему вы говорили что я оригинал собираюсь отдавать им.
Я же теперь все правильно поняла я надеюсь ?))

Между прочим мы вдвоем звонили и оба поняли одинаково что нужен только перевод.

Я четко помню что она сказала так им нужен апостилированный документ и он должен быть переведен их переводчиком. но о том что апостилирована должна быть копия так как они ее заберут и не вернут они не говорили.

Аватар пользователя Julia Lawyer

Товарищи я только что узнала что в гементе нужна нотариально завренная копия с апостилеем И перевод.

Что и требовалось доказать. А то я уже подумала, что живу в какой-то другой Бельгии.

Или я могу просто сделать нотар заверенную копию корочки и дата поставленная нотариусом при заверении и будет датой документа?

Это Вам нужно в той гементе узнавать, где брак будете заключать, в каком именно виде именно их устроит этот документ.

А вы лично как делали?

Аватар пользователя Marrsy

Таня988, вы реально с луны свалились или прикидываетесь?.. Никогда не имели дел с официальными инстанциями?.. Вы подаетет ДОКУМЕНТ, который апостилирован и к которому прилагается официальный перевод. А НЕ просто бумажку с нидерландским текстом, к которой "вдруг оказалось" нужно то, с чего она писалась. Только я вам дважды популярно расписала что именно от вас требуется.
Удачно сняться с ручника.
Будьте здоровы..

Аватар пользователя ladyfrost

Marrsy, там бумажка ещё и английская ;))) и автор уже с "опытом" подачи доков на сожительство, только в обиде что отказ влепили.
Мне кажется, это не лечится;)

Про бумажку английскую можно больше не говорить. Она к документам на декларцию не имеет значения.

Кстати отказ был абсолютно не связан с документами а с тем что не было двух лет

Я вас прекрасно поняла что нужен апостилированный оригинал и перевод легализованый. У меня есть все в наличии. Только им не понравилось что перевод был сделан с оригинала а не с копии. Поэтому я и спрашиваю у знающих в чем отличие перевода с оригинала и копии.

Страницы