Редакция Присяжный переводчик Анна Гордеева от ср, 17/02/2016 - 17:56

Anderlecht
1070 Brussels

Анна Гордеева, высококлассный опытный присяжный переводчик в Брюсселе. Русский, нидерландский, французский, английский, немецкий и испанский языки. Эл.почта: lady-like@mail.ru, телефон 0484/64 66 99.

  • переводы документов, заверенные в суде первой инстанции Брюсселя
  • устный синхронный и последовательный перевод на деловых переговорах, на свадьбах, в больницах, на конференциях, в суде и т.д.

Кратчайшие сроки выполнения и приятные цены. Приём отсканированных копий документов по почте, лично или на email, передача готовых переводов лично (в Брюсселе) или по почте.

Комментарии

Anna, came across as a very gifted translator and she was able to facilitate our business discussion in a very professional way and had come prepared impeccably for the meeting, even though it was on a very short notice. We would really recommend you choose her excellent translation services and wish her best with her work.

Dr. Eduard Bolshakov,
President, AlitInform, St Petersburg, Russia.

Аватар пользователя Фати Шах

Я работала с Анной-мне нравятся люди, которые знают свое дело!

Благодарю за квалифицированную помощь и человеческое участие!!!! Рекомендую!!! Цицаев Иса,Uccle,Bruxelles

Добрый вечер.

Сколько стоят ваши услуги.

Мне надо перевести с немецкого на француский

С уважением Velkin

Огромная благодарность!!! Из всех переводчиков сразу поняла ситуацию и сделала все очень быстро (в течение полудня) и качественно. Настоящий профессионал. Всем рекомендую!!!

Тоже рекомендую: Анна делает переводы очень быстро и качественно. :)

Добрый день, мне нужно перевести резюме. Чем скорее, тем лучше. Напишите, пожалуйста в личку.

Добрый день.
Сколько стоят Ваши услуги? Мне нужно сходить в несколько банков для получения информации.

Анна очень профессиональный переводчик, все было сделано быстро и качественно. По телефону все было объяснено вежливо и корректно.

Аватар пользователя agimont

АДМИН ....Не три комменты..Я считаю что таких переводчиков надо обходить любой дорогой..Переводчик это ваши слова на другом языке. Ваши а не ее.. Анна большая продажная дрянь..Это поймете когда сами освоите язык

Ну если честно, совершенно правильно перевела.
В Бельгии есть Университеты и всё, что не университеты, то интституты то бишь "hogeschool".
А как она, по-вашему, должна была это перевести?

Ну для дуры можно и повторить. А вот вы, коль вы дура такая, не могли бы вы всё таки ответить на вопрос. Как именно вы хотите перевести название данного учебного заведения?

Если чё, по бельгийски как "академия" или даже как "университет" это звучать не может по определению.
Ну так переводите же, не жуйте сопли.

Безусловно! И музыкальная будет тоже академия. А вот в медицинском контексте врядли. Именно нюансы перевода.
И военная академими в России здесь будет KMS - koninklijke militaire school. Заметьте, даже не hogeschool, а просто школа. Но готовят там офицеров.

Кстати, художественная школа в нашей деревне где шестилетки учатся картинки раскрашывать, тоже академией называется. Но до "академии" ей как пешком до луны.

Ну вообще-то ещё есть академический час - это если не ошибаюсь, 45 минут, в отличии от простого, общегражданского часа.
Поэтому полуторачасовая пара в институте, университете и прочих ВУЗах называется пара, то есть два академических часа.

Что касается академического образования. Любое университетское образование называется академическим. Образование в консерватории, заметьте, это не университет и не академия, тоже будет называется академическим музыкальным образованием.

А академик, в бельгийской системе координат, это не член-корреспонент академии наук, а человек, получивший университетский диплом.

academicus
de academicus zelfst.naamw. (m.) Uitspraak: [ɑkaˈdemikʏs] Verbuigingen: academi|ci (meerv.) de academica zelfst.naamw. (v.) Uitspraak: [ɑkaˈdemika] iemand met een universitair diploma Voorbeeld: `net afgestudeerde academici gezocht...
Gevonden op http://www.woorden.org/woord/academicus

Вы поняли, что тут написано?

То есть вы реально уверены, что я "училась творого жарить и блины печь", и что это все, чему я училась?
Расстрою вас до невозможности. Этому я точно не училась... От слова совсем.... Поэтому творог жарить я не умею, а блины печёт муж. Вам это могут подтвердить пару дюжин свидетелей.

А вы не учили, как лечить мозоли на ушах от сползшей короны? Я думаю, вам бы тут в Бельгии это куда больше пригодилось.

Аватар пользователя kalinak

между прочим Тяка права,тут вам не там,нюансы всяческие надо учитывать,а не переводить дословно
п.с. а что не так с сырниками,белгиицы тоже творог запекают,kaastaart называется, вы из графьев чоли будете?

А я считаю, что как раз в этом случае переводчик ошибся. Военно-медицинская академия это учреждение высшего образования, и если перевести ее "высоким образованием", то неподготовленный читатель будет введен в заблуждение.
Французскую Эколь Политехник на нидер так и "переводят" - Эколь Политехник, безо всяких там скулов.

Другое дело, если эта академия уже хорошо известна в Бельгии под именем хохскул, тогда да.

Паш, хогесхол - это тоже высшее учебное заведение.
И политехническая школа это политехническая школа, а не политехническая академия.
Я считаю, переводчик как раз прав. Но имперские амбиции провоцируют мигрени, потому что корона давит....

Я наверняка не знаю, но как я понимаю, хогесхол все-таки считается ниже универа (на уровне техникума в СССР или немного выше). Но это так, общие соображения, может быть, и ошибочные.

Опять таки, в медицинской хогесхол врачей ведь не готовят

Но это я как дилетант, и в образовании, и в переводе, так что строго не суди!

PS. Massachusetts Institute of Technology тоже (судя по вики) переводят слово в слово.

Het Massachusetts Institute of Technology, kortweg MIT, is een van de meest prestigieuze technische universiteiten ter wereld. Het instituut is gevestigd in Cambridge (Massachusetts) en heeft zo'n 10.000 studenten.

Паш, все российские институты переводятся как хогесхол.
А институт в бельгийском понимании - это гос.интитут, или институт благородных девиц. То есть

А то, что те названия, которые они могут прочитать по буквам и сами, они не будут переводить, это тоже ни для кого не секрет.

Перевести можно что угодно и как угодно. Но в любом случае уровень полученного образования будут определять не ордена на гербе и звёздность названия. Тут всё намного прозаичнее. НАРИК попросит у вас список предметов и количество прослушанных часов и сравнит ЭТО с бельгийской образовательной системой, и уже на основании этого назовёт ваше образование с точки зрения бельгийской образовательной системы.

Она может гордиться чем угодно! Хоть кружевными панталонами бабушки.
Вам уже привели пример. Один из самых известных университетов Кембриджа называется Институтом. И ни у кого в Бельгии не вызывает желание официально именовать его ни университетом, ни академией.
Это ИНСТИТУТ! И институт, это - наровне с университетом - ВУЗ.
Вот любит русский плебс, штоб блястело, ёшки-матрёшки.
Да назовите вы ЭТО хоть королевским пингвином, не даст это вам права безусловно называться в Бельгии врачём и практиковать.
Даже если вы после этой "академии" 10 лет будете успешным оперирующим хирургом и вдруг захотите иметь официальную государственно признанную медицинскую практику в Бельгии, вам придётся гомологировать диплом и идти учиться до принятого в Бельгии уровня и стаж проходить. И ещё не факт, что вы станете снова оперирущим хирургом. Вполне возможно, что вашего задору хватит аккурат на медбрата. И если вы будете себя хорошо вести, то вас допустят до ассистирования в качестве операционного медбрата.

Так что как не крути - исключительно имперские амбиции. И корона не просто жмёт, а аж мозоли на ушах натёрла.

Аватар пользователя Donder

Интересно как осуждаемые переводчика перевели бы - Московское высшее техническое училище им. Н. Э. Баумана.
Там ведь тоже не всё так просто с названием и статусом заведения.

С этим как раз все просто - https://nl.wikipedia.org/wiki/Technische_Staatsuniversiteit_van_Moskou

Аватар пользователя Donder

In 1989 werd de naam van de universiteit voor het laatst gewijzigd in de huidige, de Bauman Moskou Staat Technische Universiteit, afgekort Bauman MSTU.

Как переводить дипломы выданные до 1989 года?

Обычно в таких случаях в скобках делают пояснение, какое было старое название

Обычно в таких случаях в скобках делают пояснение...

Японец выучил русский язык, поехал на стажировку в Россию. Идет по деревне.
Бабка гонит гусей по дороге, орет на них:
– Ах вы, собаки, вот я вам.
Японец в недоумении. Как же, думает, так. Это ведь гуси, а не собаки. Подходит к бабке,
спрашивает.
– Это гуси?
– Гуси, гуси.
– А почему вы их собаками называете?
– Так эти свиньи весь огород потоптали.

"...Земляным червяком! — Они называли меня пятнистой лягушкой? Лягушкой! И ещё земляным червяком!..." (с)

ну о-о-очень похоже....

Вы изо всех сил пыжитесь подтвердить выводы старого еврея Фрейда и убедить всё присутствие в том, что вы дура?

убедить всё присутсвипе в том, что вы дура?

Никуда от вашей мудрости не скрыт'ся, с вашими 3 классами

Обижаете, бамнина!!!! Два класса! Третий - корридор!

Но идиотизм - это понятие наследственное, а не приобретённое.
Вам легенду про Менделеева рассказать? Или вы до третьего класса таки дошли?

Но вам, там в Рассее безусловно виднее будеть... не?

Ок, осталось выяснить, что вас тут держит? Ну раз вам давно ясно!
Ну коль дискуссию вы больше не поддерживаете, дык чё вы тут садо-мазохируете? Старик Фрейд таки был прав?

Не верю!!!

Не верю, что кто-то позарится на эту ночь.

В смысле - женщины???? Оне - лесби????

...

Нет, это даёт мне право послать вас на йух. Собачки плодиться перестали? Вы решили снова форуму моск вынести?

Собачки кончились? или померли все от того, что и им вы моск выепли по полной?