Дубликат свидетельства о рождении, последствия

Добрый день, уважаемые форумчане,

пытаюсь найти ответ вот на какой вопрос.
Я сдал в комиссию по натурализаци досье, к которому приложил оригинал свидетельства о рождении. Теперь мне нужно предъявить свидетельство о рождении (с переводом и апостилем), чтобы оформить cohabitation legale. Наиболее простым способом сделать это видится получение дубликата свидетельства о рождении в России, но волнует вопрос: не будет ли в таком случае оригинал считаться недействительным и не помешает ли это, соответственно, процессу натурализации.
Всем заранее спасибо за ответы.

варианта 2
1 можно действително заказать копию, поставить апостиль и перевести. Проблем не будет, мне мама так уже 4 или 5 копий брала.

2 можно пойти в архив суда и запросить там копию. Судебный клерк "поднимет" документы, снимет ксерокопию и подпишет свое имя - и ее можно сдавать в любое досье. В Антверпене архивы разбиты на секции - burgelijke stand, vonissen и т.д.

Муж на днях брал копию свидетельства о рождении из архива суда - пришел в пятницу, а в понедельник ему уже дали подписанные бумаги

Практически ВСЕ граждане бывших республик СССР во всех странах пользуются ПОВТОРНО полученными документами из ЗАГСа.
Так документ которому много лет заверить апостилем на оригинале не возможно.
Так как апостиль на копии это подтверждение подписи нотариуса а не подтверждение подлинности первоначального документа, поэтому многие страны вообще хотят видет документ полученный не позднее чем 6 месяцев назад.
Поэтому лучше всего получить повторный документ ( в нем все данные как в первом оригинальном документе) на нем будет просто штамп (повторный), так на Украине делается и в России точно также.
Просто апостиль в Украине ставится в Киеве. А в России в каждом федеративном округе (так как Росиия федерация). Свидетельства с Чукотки, значит и апостиль ставить на Чукотке.
И на оригинал поставить апостиль (APOSTILLE) и к такому документу ни у кого не будет никаких вопросов.

Спасибо. Читая комментарии, окончательно убеждаюсь в мысли, что дубликат - это правильно.
А вот с апостилями я никак доразобраться не могу. Я сам везде, где требовали "Совсем официальный" перевод предоставлял нотариальную копию, с нотариально заверенным переводом и с поставленным на это апостилем (кажется это называлось "апостиль на перевод"). Вроде везде всех устраивало.
Насколько я слышал, бывает еще апостиль на оригинал документа, его потом переводят вместе со всем документом. А в нотариальной конторе в Петербурге (Восстания 6), каждый раз спрашивают: "Вам апостиль на копию или на перевод?" Это уже какой-то третий вариант полчается. Несколько раз пытался понять, но так до конца и не разобрался.

Просто когда ставят апостиль на оригинал, то государство заверяет подлинность подписи должностного лица. То есть подлинность документа.
Когда вы переводите документ, то Вы создаете новый документ (перевод) и его как документ то же нужно оформить надлежащим образом, что бы его признали в чужой стране.
Но есть документы короткого срока действия (справка о не судимости или еще что то)
то перевод пришивают прямо к самому документу.
А есть документы без срочные ДИПЛОМ.
То в этом случае перевод пришивают к копии и нотариус заверяет правильность КОПИИ
и заверяет подпись переводчика СРАЗУ.
Есть некоторые страны в том числе Россия и США которые для простоты ставят апостиль и на оригинале и на копии.
А почему ??? Апостиль на оригинале в России или в США нужно ставить в том Федеральном округе или в том Штате где произошел документ.
А апостиль на копию можно поставить прямо тут где сделали копию.
В Украине на ЗАГСовские документы апостиль ставится только на ОРИГИНАЛ.
Если документ выдан до 1991 года то в виде исключения можно на копию.

Лучше всего спросить в органе куда вы будете документ сдавать и сделат так как им надо. Менше головной боли :) Удачи!!

Аватар пользователя Ostrov...

У меня несколько свидетельств о рождении.Ни на одном не написано "дубликат", просто выдавали по моему запросу и все, ничего не спрашивая.Все , выходит, оригиналы.

На свидетельстве о рождении пишут не "дубликат",а "повторное",потому и нет этого слова.Оригинал свидетельства только при рождении выдается,один раз.Но повторные свидетельства действительны наравне с оригиналами.

Аватар пользователя Бюро переводов апостиль легализация Киев

Дубликат на то и дубликат, что не влияет на действительность оригинала.
То есть, при получении дубликата документа, оригинал документа является действительным.
Всего вам хорошего!
С уважением, консультант Международного центра переводов и легализации документов

Аватар пользователя Сибби

Дубликат на то и дубликат, что не влияет на действительность оригинала.

Боевой листок должен быть боевым листком. Это же боевой листок! (с)

То есть, при получении дубликата документа, оригинал документа является действительным.

Кто-нибудь это понял, интересно?

Аватар пользователя Ir

конечно, все понятно:

дубликат оригинала документа не является оригиналом документа,
а является неоригиналом документа,
потому как оригиналом как был, так и остается оригинальный оригинал.
поэтому получение дубликата оригинала документа не отменяет оригинальности оригинала документа.

хотя я не согласна!

Аватар пользователя ВБР

поэтому получение дубликата оригинала документа не отменяет оригинальности оригинала документа.
Оригинальности не отменяет, но делает ее недействительной.

Аватар пользователя Hipsterical

Конечно!

У меня на свидетельстве написано дубликат,а не повторное