Помогите перевести "зачтено" на французский

Во вкладыше к диплому переводчик "зачтено" перевел как "réussi", что для франкоговорящих создает впечатление, что я сдала дисциплину с минимальным баллом. На самом деле "зачтено" пишется только к зачетам, которые, как вы помните, не имеют оценочной системы. На фоне отлично и хорошо за экзамены, réussi за зачеты выглядит как удовлетворительно, а зачетов, как вы понимаете, большинство и градации экзамен/зачет во вкладыше нет. Как учитывая все вышесказанное перевести "зачтено"?
Спасибо за помощь.

У меня тоже зачтено переведено как epreuve reussi. Я, конечно, специально у франкоговорящих не узнавала их впечатлений по этому поводу, меня это мало волнует, честно признаться, но никого это при подтверждении диплома не смутило. А если никого это ни при подтверждении диплома, ни при устройстве на работу не смущает, то и не сочла это существенно важным. К тому же это все только в приложении диплома. А предъявляется при необходимости сам диплом и бумага из Минобразования о его признании, те обычно, подтверждается квалификация, а кому нужны Ваши оценки?

Nat3, мне мои оценки нужны. Люблю чтобы все было комильфо.
Кроме того, когда диплом перевели, все родственники радостно кинулись смотреть какие предметы я изучала, тогда и возник комментарий про réussi.

ОК, поинтересуюсь у своих знакомых с высшими образованиями их впечатлениями по этому вопросу, чтоб прояснить ситуацию :)))... Но так мне думается, что переводчики все ж не случйно используют именно этот термин.

Все правильно, réussi остается, но добавляется épreuve, то бишь "зачет", а там где экзамены пишется просто "отлично" или "хорошо"
Спасибо.

Ага, не забывайте, что у кое-кого, там где экзамены, бывает пишется еще и "удовлетворительно"...:))))

А Лингво выдал "сдать, получить зачет" как etre (bien) note?... Может откликнутся присяжные переводчики и пояснят термины и разницу между ними?

По английски это могло бы звучать как passed. Прямой перевод на французский дает passé , так что может быть epreuve passé ?

В том контексте который волнует Автора, passe будет еще хуже. Т.е. epreuve reussie для знатоков все же означает "успешно сданный", а epreuve passee просто прошел, возможно, переполз и не факт, что сдал...:))), а если и сдал, то просто на лимите переполз нижний предел... мне так кааца...:)))

Off top: простите, а Вы уже Ваше досье в Мин-во сдали?

Спасибо всем.
Досье еще только готовлю.
Если Вас интересует вопрос про подтверждение диплома, есть такая организация, где помогают формировать досье и отвечают на все вопросы. В Льеже это CRIPEL
Centre régional pour l'intégration des Personnes étrangères ou d'origine étrangère de Liège
Site Web : www.cripel.be
Там мне очень помогли и теперь ждут когда я принесу досье для проверки перед отправкой в Министерство. Еще там помогают писать резюме и мотивационные письма.

А скажите еще пожалуйста, как написать Университет имени М.В. Ломоносова?
Переводчик оформил следующим образом: Université 'M.V.Lomonosov' и говорит, что так положено. А я, Фома Неверующий, меня что-то Ломоносов в кавычках смущает. Это правда так надо?

У меня так же. Т.е. написано Universite d'Etat de город "имени кого".

У меня в переводе диплома зачет - reussi
Название так же как и у Nata3

Спасибо всем.

Если еще актуально...
Я бы перевел "зачтено" как "admis"...

Немного поздно для комментариев, но может, кому-то пригодится в будущем: admis означает, что человек допущен до экзамена или зачета, но нельзя употребить это слово относительно предмета

Аватар пользователя Panda_913

Passer - придти на экзамен и пытаться его сдать.(не одно и то же ,что в английском)
Réussi - придти на экзамен и Успешно его сдать (нет оценок ,есть только минимум, который вы должны знать, если блещите знаниями не добавят ни чего больше)
Admis(e) )соглашусь с Dmina - допущен(а), можно пытаться сдать!:))

Аватар пользователя ВБР

"

САМЫЙ ПРАВИЛьНЫЙ ПЕРЕВОД !

Bonjour,

Traduction exacte: épreuve réussie. Réussie car épreuve est un nom féminin.

Аватар пользователя Linaa

admis означает, что человек допущен до экзамена или зачета, но нельзя употребить это слово относительно предмета...
не всегда...
admis-так же употребляют, когда экзамен успешно сдан...

Аватар пользователя Милок

А у меня в переводе на зачетах "bien" стоит.