Помощь с переводом
Уважаемые форумчане, помогите пожалуйста ,хотя бы в двух словах, перевести следующий текст:
Met toepassing van artikel 39/69 virde lid van de wet van 15 december 1980 betreffende de toegang tot het grondgebied, het verblijf, de vestiging en de verwijdering van vreemdelingen zend ik u het verzoekschrift terug zoals u dat hebt ingebiend op 7/08/2009
Met toepassing van artikelen 39/69 ,derde lid en 39/78 van de Vreemdelingenwet, kan uw beroep niet op de rol geplaatst worden aangezien:
-zes afschriften van het verzoekschrift ontbreken.
- het verzoekschrift geen woonplaatskeuze in Belgie bevat.
U dient bijgevolg met toepassing van artikel 39/69 vierde lid van de Vreemdelingenwet binnen een termijn van acht dagen na ontvangst van deze brief, het beroep in overeenstemming te brengen met de voorwaarden opgesomd in artikelen 39/69 derde lid en 39/78 van voornoemde wet.
Een verzoekschrift dat niet, onvolledig of laattijdig is geregulariseerd, wordt geacht niet te zijn ingediend.
Ik vestig uw aandacht op het artikel op het artikel 3 eerste lid van het Procedurereglement Raad voor Vreemdelingenbetwistingen van 21 december 2006 waarbij alle processtukken aan de Raad voor Vreemdelingenbetwistingen worden toegezonden bij een ter post aagetekende briet
Mag ik u verzoeken het in kenmerk vermelde nummer te vermelden.
Заранее благодарна за любую помощь.
- Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы отправлять комментарии
- 1257 просмотров
http://translate.google.ru
В 2 словах можно и тут найти перевод.
Я уже пробовала перевести через гугл, но в том то и дело что слова он переводит а смысл не понятен.
примерный короткий перевод смысла
///Met toepassing van artikel 39/69 virde lid van de wet van 15 december 1980 betreffende de toegang tot het grondgebied, het verblijf, de vestiging en de verwijdering van vreemdelingen zend ik u het verzoekschrift terug zoals u dat hebt ingebiend op 7/08/2009
Met toepassing van artikelen 39/69 ,derde lid en 39/78 van de Vreemdelingenwet, kan uw beroep niet op de rol geplaatst worden aangezien:///
"с учётом всех названных артиклей блаблабла , я шлю вам назад ваш запрос в том виде , в котором вы мне его прислали 7 авг 2009 , тк я не могу его рассмотреть или дать ходу ,далее следуют номера артиклей в законодательном кодексе/книжке ..."потому как -
///-zes afschriften van het verzoekschrift ontbreken.
- het verzoekschrift geen woonplaatskeuze in Belgie bevat.///
шесть каких-то там записей/копий/писем запроса отсутствуют ,
"и в запросе не указано /выбранное?/место пребывания в Бельгии"
///U dient bijgevolg met toepassing van artikel 39/69 vierde lid van de Vreemdelingenwet binnen een termijn van acht dagen na ontvangst van deze brief, het beroep in overeenstemming te brengen met de voorwaarden opgesomd in artikelen 39/69 derde lid en 39/78 van voornoemde wet.
Een verzoekschrift dat niet, onvolledig of laattijdig is geregulariseerd, wordt geacht niet te zijn ingediend.///
"поэтому вы должны c учётом всех приведённых здесь юридических/законодательных артиклей - далее следует список статей -
в течении 8 /восьми/ дней = после получения этого письма =
привести в порядок ваше досье - приложить/прислать недостающие документы/бумаги , в противном случае ваш запрос , не достаточно или не вовремя укомплектованно доставлен , будет рассмотрен как не заявлен /те зделают вид ,что ни вас ,ни запроса не было/
///Ik vestig uw aandacht op het artikel op het artikel 3 eerste lid van het Procedurereglement Raad voor Vreemdelingenbetwistingen van 21 december 2006 waarbij alle processtukken aan de Raad voor Vreemdelingenbetwistingen worden toegezonden bij een ter post aagetekende briet
Mag ik u verzoeken het in kenmerk vermelde nummer te vermelden.///
"обращаю ваше внимание на артикель в законе про регуляризацию иностранцев , номер артикля и дата его принятия следует , которые были высланы вместе/?/ c посланным aangetekende brief /письмом под расписку при получении - заказным письмом "
короче - у вас есть max срок - 8 дней после получения письма - чтобы доставить им недостающие бумаги , вам нужно срочно обратиться к занимающемуся вашим досье адвокату или кто там этим занимается ...
Оливия, большое Вам человеческое спасибо!
Люди, а никто не поможет перевести на украинский одним словом (желательно) слово compliance? В смысле, что это "regulatory compliance" по контексту.
Сибби, это случайно не "дотримання умов/положень" договора или смысл предложения другой? ;)
Комплаенс?
Уже есть такое "Функція Комплаенс як невід'ємний елемент належної системи корпоративного управління "
Дикки, тут дело в том, что наша компания готовит чето типа рекламного ньюзлеттер. И там по дизайну решили написать слово "compliance" на наших рабочих языках (их куча, кстати). То есть, отразить надо одним словом. Ну, я по-русски решила, что "соблюдение" будет лучшим отражением. А на украинском я хоть законодавство и читаю, и понимаю, но как лучше слово перевести, не знаю. Не обращаться же специально к переводчику за такой мелочью. А контекст - соблюдение законов и требований, а не условий или положений (договора, например).
"Дотримання" и будет, я даже себя проверила ;))/
http://translate.meta.ua/
"Дотримання" и будет
Дикки, спасибо! :)
Елефа, да нет, там не совсем об этом, там "соблюдение" нужно одним словом на украинском. :)
Дикки, спасибо! :)
спасибо Вам, Сибби, что не даете забыть "ридну мову" ;))
Дикки, я с удовольствием буду про нее напоминать при случае :)))))