кто такие присяжные переводчики и что они имеют право делать

Аватар пользователя Лана

Часто задается вопрос, кто такие присяжные переводчики и что они имеют право делать. Попробую ответить.
Присяжный переводчик – это переводчик, который принес присягу в суде.

Есть присяжные переводчики, которые имеют право переводить только устно – это tolk или interprète, и есть переводчики, которые имеют право ставить свою подпись на документе, которая, в свою очередь, подтверждается печатью суда - это vertaler или traducteur. Это значит, что в суде хранится образец подписи этого переводчика и суд подтверждает, что на переводе стоит подпись именно этого переводчика.
Не более и не менее.
То есть, как Вы видите, присяжный переводчик не может легализовать документы – он только лишь делает перевод и берет на себя ответственность, что перевод сделан правильно и соответствует оригиналу. Поэтому на каждом переводе должна присутствовать строка: voor conforme vertaling – beëdigde vertaler (фамилия переводчика), pour traduction conforme - traducteur juré (фамилия переводчика), и стоять печать суда, подтверждающая подлинность подписи переводчика.

В Бельгии присяжным переводчиком может стать каждый, кто получил разрешение председателя суда.
Как это делается?
Вы обращаетесь в письменном виде к председателю суда (к примеру, в вашем районе, где вы живете). Вы просите, чтобы вас признали присяжным переводчиком, указываете языки, с каких и на какие вы хотите переводить, а также сорт переводов – устные или письменные (tolk/interprète или vertaler/traducteur). Председатель суда рассматривает ваше письмо на комиссии и та принимает решение – разрешить или нет. Если решение положительное, то вас пригласят письмом на процедуру принесения присяги. Если нет – то…..Принятию решения предшествует расследование, проводимое полицией по приказу председателя суда – вас и ваше окружение проверяют на «добропорядочность», смотрят, какие дипломы у вас есть….
Раньше не требовалось сдавать никаких экзаменов, но теперь некоторые суды пытаются организовать что-то подобное, хотя официально это не существует.

Из личного опыта:
Устным присяжным переводчиком стать проще – нет особых требований к вашим документам. То есть, если у вас как минимум оранжкарта (неважно какая), вы можете подать заявку в суд.
А вот чтобы стать письменным переводчиком, надо обладать как минимумом «видом на жительство на 5 лет», т.н. желтой картой. То есть иметь право на постоянное пребывание в Бельгии, а не на временное.
Поэтому, если вы обращаетесь к присяжному переводчику, обязательно уточните, имеет ли он право переводить документы письменно. Не смейтесь, бывают очень странные ситуации – человек принес присягу, то есть стал присяжным переводчиком (устным), а вот подпись свою в книге в суде не ставил. И он находится в полной уверенности, что все в порядке, что он может переводить и письменно….У моей подруги (бельгийка, присяжный переводчик с 1996 года) так получилось – в суде что-то перепутали, и для английского языка она подпись не ставила……Хотя для всех остальных языков подпись стоит. Пришлось ждать следующего заседания комиссии, следующей присяги и вносить подпись (в который раз!) в книгу.
Кроме того, учитывая «редкость» некоторых языков, лицам, которые находятся еще со статусом «кандидат-беженец», разрешают принести присягу в суде, НО только для устных переводов. Однако забывают предупредить, что письменные переводы они подтверждать не могут…..Пример – нужно перевести текст с казахского на нидерландский, с заверением в суде, а переводчик имеет право делать только устные переводы – образца его подписи в суде нет…..Хотя переводчик и присяжный.
Ну как, не запутала еще? :roll:

Аватар пользователя Лана

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:
(в алфавитном порядке) - Ефрейтору, Лявре, Матроскину и Мукомолу - для изощрений в изящной словесности прошу в Беседку или Отстойник (на выбор).
Все ваши сообщения, не касающиеся темы - удалила. И буду удалять дальше, если подобные появятся.

2Тяка. Извини, пришлось и пару твоих сообщений удалить, но только те, которые касались "дискуссии" с вышеупомянутыми господами :roll:

ВСЕМ!
Достали....Приступаю к модерированию. :twisted:
Санцкия админа получена :lol:

Аватар пользователя Глебов

Давайте для ФАКа кто кого знает - кидайте сюда. Я буду собирать.
Наверное надо не только присяжных, но и вообще любых, т.к., например есть случаи, когда надо просто перевести текст, или устно.
Только давайте полные данные.

Аватар пользователя Лана

Глебов, при каждом суде есть списки переводчиков, по языкам.
Самое простое - обращаться туда.
А когда людям нужно что-то перевести, срочно - всегда можно разместить сообщение здесь - пока вроде все были довольны, а?

Аватар пользователя Глебов

Вот я представил сейчас себе ситуацию.
Приехал я, скажем, от адвоката, который настоятельно порекомендовал мне перевести и заверить некий документ (не буду уж говорить, что я "новенький", языками не владею и ничего толком не знаю, и "старички" часто этим грешат).
ОК, нужен переводчик.
А теперь вопрос: что легче?
Идти (а может быть, ехать долго) до ближайшего суда, чтобы не знаю у кого и не знаю как испросить некий список неизвестно каких переводчиков,
или залезть в "Русские в Бельгии" и узнать все не отходя от кассы?

[quote="Глебов"] А теперь вопрос: что легче?
Идти (а может быть, ехать долго) до ближайшего суда, чтобы не знаю у кого и не знаю как испросить некий список неизвестно каких переводчиков[/quote]

-------------------------------------------
А еще такие цены заломят, что "беженец" не дотянет до следующего социала. Не все же могут лишнюю копейку заработать в Бельгии...Есть в Брюсселе присяжный переводчик, очень хорошо владеет русским языком, он семь лет учился в Москве (приходилось с ним беседовать как-то, он оказался очень даже эрудированным человеком, русскую литературу любит и вообще с ним приятно поговорить сам выходец из Марокко). Переводит очень качественно. Если многие переводчики за перевод, допустим, свидетельства о рождении (русский-французский) берут 25 Евро, то он 12.50 Евро. Конечно, люди с малым достатком к нему пойдут. Я своих клиентов всегда к нему отправляю.

Аватар пользователя Лана

[quote="Zarema"]А еще такие цены заломят, что "беженец" не дотянет до следующего социала. Не все же могут лишнюю копейку заработать в Бельгии...[/quote]
Зарема, что-то не поняла, что Вы этим хотели сказать.....
Цены у всех переводчиков примерно одинаковые (конкуренция) - они работают, а не благотворительностью занимаются.

То Глебов - для таких случаев есть социальное бюро переводов. Адрес уже давали на Форуме, ищи, заноси в ФАК.

[quote="Лана"][quote="Zarema"]А еще такие цены заломят, что "беженец" не дотянет до следующего социала. Не все же могут лишнюю копейку заработать в Бельгии...[/quote]
Зарема, что-то не поняла, что Вы этим хотели сказать.....
Цены у всех переводчиков примерно одинаковые (конкуренция) - они работают, а не благотворительностью занимаются.

То Глебов - для таких случаев есть социальное бюро переводов. Адрес уже давали на Форуме, ищи, заноси в ФАК.[/quote]

Лана, я уже дала маленький пример. Вот из личного опыта. Переводила в 2001 году свой "ин-язовский" диплом на нидерландский язык. Обратилась к десяти переводчикам. Минимум был 600 франков, максимум 4 тысячи франков. Где логика у таких переводчиков? Выбрала Ларису Диденко. Хотя она тоже начинала с 2000 тысяч, а потом после моих "пламенных речей" уступила до 1000 франков.
А у вас какие тарифы? Вы же, надо понимать, переедете в Брюссель, у меня многие клиенты спрашивают присяжных переводчиков "нидер-русск". В Брюгге далековато их отправлять, а когда будете в Брюсселе, то, конечно же, ваши координаты тоже будем иметь ввиду.

Аватар пользователя Лана

[quote="Zarema"]Лана, я уже дала маленький пример. Вот из личного опыта. Переводила в 2001 году свой "ин-язовский" диплом на нидерландский язык. Обратилась к десяти переводчикам. Минимум был 600 франков, максимум 4 тысячи франков. Где логика у таких переводчиков? Выбрала Ларису Диденко. Хотя она тоже начинала с 2000 тысяч, а потом после моих "пламенных речей" уступила до 1000 франков.[/quote]
Это за одни корочки или за вкладыш тоже?
Я отдавала свой диплом переводить в бюро, мне обошлось в где-то в 3-4000 фр. (1995 или1996 год).

[quote="Zarema"]А у вас какие тарифы? Вы же, надо понимать, переедете в Брюссель, у меня многие клиенты спрашивают присяжных переводчиков "нидер-русск". В Брюгге далековато их отправлять, а когда будете в Брюсселе, то, конечно же, ваши координаты тоже будем иметь ввиду.[/quote]
Что касается клиентов - ехать в Брюгге им не надо, я с оригиналами не работаю, присылать можно по факсу или эл.почте. Я высылаю обратно по почте или передам с мужем в Брюсселе. Так что это и сейчас не проблема.
Перевод стандартных документов (о рождении, браке, разводе, корочки диплома и т.д.) - 12.50
Перевод вкладышей диплома - 0,75 евроцента за строку из 60 знаков без пробелов (считает компьютер).
Легализация в суде - 12.50 (один документ или несколько - роли не играет).

[quote="Лана"][quote="Zarema"]Где логика у таких переводчиков? Выбрала Ларису Диденко. Хотя она тоже начинала с 2000 тысяч, а потом после моих "пламенных речей" уступила до 1000 франков.[/quote]

[quote="Лана"] Это за одни корочки или за вкладыш тоже?
Я отдавала свой диплом переводить в бюро, мне обошлось в где-то в 3-4000 фр. (1995 или1996 год).[/quote][/quote]

Только за корочки, и то одна сторона-правая, на русском, казахского присяжного переводчика с печатью днем с огнем не сыщешь...

[quote="Лана"] Что касается клиентов - ехать в Брюгге им не надо, я с оригиналами не работаю, присылать можно по факсу или эл.почте. Я высылаю обратно по почте или передам с мужем в Брюсселе. Так что это и сейчас не проблема.[/quote]

Лана, вы же знаете, какие разные бывают клиенты ... одни почему-то боятся высылать даже копии, другие хотят видеть переводчика в лицо, третьи лично хотят дать какие-либо пожелания, вообщем, не мне вам объяснять. Естесственно, каждому угодить надо. Поэтому, будем ждать великого переселения вашей семьи в Брюссель.

[quote="Лана"]Перевод стандартных документов (о рождении, браке, разводе, корочки диплома и т.д.) - 12.50
Перевод вкладышей диплома - 0,75 евроцента за строку из 60 знаков без пробелов (считает компьютер).
Легализация в суде - 12.50 (один документ или несколько - роли не играет).[/quote]

Ваши расценки приняли на заметку. Телефон вы свой указывали в какой-то теме. Будем иметь в виду.

Аватар пользователя Лана

[quote="Zarema"]Лана, вы же знаете, какие разные бывают клиенты ... одни почему-то боятся высылать даже копии, другие хотят видеть переводчика в лицо, третьи лично хотят дать какие-либо пожелания, вообщем не мне вам объяснять. Естесственно, каждому угодить надо.
[/quote]
Вот это странно....Я многих своих клиентов в глаза не видела - впрочем, как и они меня....Может, это брюссельское? :lol:
Все пожелания получаю по факсу/мылу/телефону.....
С одной фирмой так вот уже 3 года работаем - друг друга по инету нашли....

А до 4000 фр за корочку диплома - это круто.....

Да, с казахским, узбекским и др.языками положение аховое.
Совет всем, кто оформляет документы на подобных редких языках - просите делать на родине перевод хотя бы на английский! В это случае вы можете воспользоваться услугами переводчика англ-франц. или англ-нид., которых здесь завались. Только просите переводить АБСОЛЮТНО все, все штампики тоже....

Аватар пользователя Лана

Кстати, для тех, кто хочет стать устным присяжным переводчиком - переводить придется в основном в полиции и в суде. Специфичная лексика, поэтому готовьтесь заранее :wink:
Обыск, арест, отпечатки пальцев, обвиняемый-подозреваемый, судебная комиссия, судебный следователь, временное содержание под стражей, очная ставка, заявление свидетеля и дальше в таком же духе :lol:
и тот самый злосчастный закон Franchimont......

8) 8) 8) 8) 8) 8) 8) 8) 8)

Аватар пользователя Лана

Кстати, работа устного присяжного переводчика - не такое уж простое и безопасное занятие.
Несколько лет назад в Антверпене был убит переводчик (он работал с т.н. редкими языками) - после этого в документах, которые получал задержанный (а вы всегда имеете право попросить копию допроса) перестали указывать фамилию переводчика. Мне лично несколько раз предлагали охрану выставить - да ничего, обошлось....
Кроме того, переводчик связан присягой - то есть вы не имеете права разглашать дела, которые переводили.
А самое сложное - это психологическая нагрузка. Вы переводите допрос своего бывшего соотечественника, но при этом находитесь на службе бельгийского государства.....Поначалу всем переводчикам очень трудно найти ту "золотую середину", стать именно посредником и не быть эмоционально и психологически вовлеченным в допрос.
Вы не можете показывать свои эмоции и ОБЯЗАНЫ переводить ВСЕ, даже если понимаете, что это во вред допрашиваемому.
За несколько часов допроса ты вымотан психологически так, что потом долго еще в себя приходишь....
От переводчика зависит очень многое...
У меня был случай - вызвали на перевод уже в тюрьму. Парень в конце концов рассказал, как все было и я его спросила :"А почему ты сразу не сказал? Ведь тогда бы просто выслали (он литовец был), а теперь месяц еще в тюрьме сидеть, так как дело было передано прокурору? Разве тебе переводчик не объяснил, что к чему?"
Он ответил: "Нет, не объяснила, она на меня только орала....."
А сколько раз меня просили документы "правильно" перевести....
Так что ответственность на переводчике лежит очень большая....
:roll:

Прошу поделиться опытом тех кто не работает ежедневно как переводчик, а только подрабатывает таковым.

К примеру есть постоянное место работы (где зарплата больше чем от переводчества), а переводами занимаешься как дополнительной подработкой. Тогда имеешь статус частичного самостоятельного (эти переводы иностранных терминов на русский всегда странно звучат) и платишь в половину меньше социальных взносов, чем самостоятельный, у которого переводы это основная работа. Но все же обязан быть записан как самостоятельный. С этим вроде бы понятно.

А как те кто официально не работает, даже допустим пособие по безработице получает или сидит на содержании у мужа работаящего или безработного, и переводами занимается нерегулярно, а так - когда подпадет работенка? То что лишаешься полностью или частично пособия по безработице и доплат как основного кормильца, это понятно, но..... Должен ли он тоже регистрироваться как самостоятельный и платить регулярно социальные взносы, даже, если заработанные деньги меньше взносов? (Такое может быть у специфических переводчиков - медицинских к примеру). Мне предлагают иногда юридические переводы, пока что по черному. Но есть мысли это и по белому провести, но как, чтобы меньше заплатить стране любимой взносов, налогов и т.п. не знаю. 8O
Или это может быть отнесено не к профессиональным доходам, а к разным т.н. спонтанным доходам???

Кратко - если кто подрабатывает от случая к случая переводчиком, не имея при этом постоянной работы,то как это оформляется :roll:

Аватар пользователя Лана

[quote="мария"]А как те кто официально не работает, даже допустим пособие по безработице получает или сидит на содержании у мужа работаящего или безработного, и переводами занимается нерегулярно, а так - когда подпадет работенка? То что лишаешься полностью или частично пособия по безработице и доплат как основного кормильца, это понятно, но..... Должен ли он тоже регистрироваться как самостоятельный и платить регулярно социальные взносы, даже, если заработанные деньги меньше взносов? (Такое может быть у специфических переводчиков - медицинских к примеру). Мне предлагают иногда юридические переводы, пока что по черному. Но есть мысли это и по белому провести, но как, чтобы меньше заплатить стране любимой взносов, налогов и т.п. не знаю. 8O
Или это может быть отнесено не к профессиональным доходам, а к разным т.н. спонтанным доходам???

Кратко - если кто подрабатывает от случая к случая переводчиком, не имея при этом постоянной работы,то как это оформляется :roll:[/quote]
Отвечаю, Мария :wink:
Можно оформить zelfstandig bijberoep - или с НДС (в этом случае поквартально надо отчеты сдавать) или без НДС (потолок заработанного в год не превышает 250.000 франков), тогда отчеты не сдаешь, а квартальные взносы - 50 евро в квартал (примерно).
Все фактуры вносятся в налоговую декларацию, так же как и работа в суде. Из суда вы получаете каждый год официальный лист с выплаченными гонорарами (они проходят по отдельной статье в декларации, как мне объясняли).
Идеальной ситуации достичь нельзя - всегда приходится что-то государству платить :roll: ....
Если Вы работаете и имеете этот статус, проблем нет.
Вот когда получаете пособие по безработице - тут чуть сложнее. Старое правило, что после 19.00 можешь работать на свой карман - отменили. Теперь, если ты работал, то на общих основаниях должен этот день в карте безработного заштриховать.....Правда, можно несколько фактур оформить одним днем :lol:
Только на "белых" переводах в подобной ситуации не выжить, спасают "черные", без фактур (строго между нами :roll: )....
Кроме того, вы можете делать переводы просто по договору с фирмой, без открытия своего бюро - как это оформляется на бумаге, сказать затрудняюсь.
Есть организация, VIZO, если вы туда обратитесь с подобным вопросом, то они подберут вам наиболее удобную форму деятельности. Первая консультация бесплатно. Там же ответят, как решаются все вопросы с налоговой инспекцией и т.д.
Я думаю, Тяка может тоже помочь разобраться с этим вопросом.
Удачи

[quote="Лана"] ....(строго между нами :roll: )....
[/quote]Ну и где тут "между вами "? Вот завтра я пойду в RVA и на вас накапаю :P ( шутка )

:wink:

Лана, подскажите, пожалуйста, каковы здесь средние расценки за письменный перевод. Скажем, в России в моем городе это было от 5 до 10 баксов за страницу в зависимости от сложности текста, языка, etc., а в Бельгии как?

Аватар пользователя Лана

[quote="Alya"]Лана, подскажите, пожалуйста, каковы здесь средние расценки за письменный перевод. Скажем, в России в моем городе это было от 5 до 10 баксов за страницу в зависимости от сложности текста, языка, etc., а в Бельгии как?[/quote]
Знаете, у каждого свои расценки. У переводческих бюро выше, у фрилансерс - чуть ниже. В общем, кто во что горазд.
Считают здесь в основном по строкам. 1 виртуальная страница состоит из 30 строк. Строка....тут начинаются вариации. Или 60 знаков без пробелов, или 60 знаков с пробелами, или 55 с пробелами....
Дальше человек устанавливает свой тариф за строку, или за слово (оригинала или целевого языка, тоже вариации), или за стандартный документ....
Я ниже привожу для сравнения цены двух переводчиков из Бельгии. То, что под номером 1 - это довольно большое бюро. То, что под номером 2 - фрилансер. Выражение "минимально за страницу" означает, что если ваш текст меньше виртуальной страницы, то все равно с вас попросят это "минимально за страницу".
Смотрите сами:
1.Rates:
Min/Target per word Min/Target per hour
English > Dutch 0.12/0.18 USD 40.00/60.00 USD
French > Dutch 0.12/0.14 USD 40.00/50.00 USD
English > Flemish 0.12/0.18 USD 40.00/60.00 USD
French > Flemish 0.12/0.18 USD 40.00/60.00 USD
Flemish > Dutch 0.12/0.18 USD 40.00/60.00 USD
Dutch > Flemish 0.12/0.18 USD 40.00/60.00 USD
Dutch > English 0.12/0.18 USD 40.00/60.00 USD
Dutch > French 0.12/0.18 USD 40.00/60.00 USD
English > French 0.12/0.18 USD 40.00/60.00 USD
Russian > Dutch 0.14/0.20 USD 50.00/70.00 USD
French > English 0.12/0.18 USD 40.00/60.00 USD
Flemish > French 0.12/0.18 USD 40.00/60.00 USD
Flemish > English 0.12/0.18 USD 40.00/60.00 USD
German > Flemish 0.12/0.18 USD 40.00/60.00 USD
Russian > Flemish 0.14/0.20 USD 50.00/70.00 USD
Dutch > German 0.12/0.18 USD 40.00/60.00 USD

2.Tarief per woord:0.05euro
Minimum tarief: 40 euro/1 pagina

То есть, если Вы обратитесь к товарищу номер 2, она попросит за любой текст ментша одной страницы - 40 евро. Если текст больше - то будет пересчитывать по словам.
Вас это интересует просто так или профессионально? Если профессионально, то сделайте поиск на "переводческие бюро, Бельгия" не том языке, который вас интересует, и посмотрите, какие цены они дают.
Удачи

[quote="Лана"] тяКа сможет тоже помочь разобраться с этим вопросом.
Удачи[/quote]

Я думаю, что от меня в данном вопросе толку очень мало.
Раньше у меня был статус zelfstandige в секторе общепит. Сами понимаете, что переводы это несколько другая область.
Короче если с общепитовкой деятельности я платила BTW государству 21%, то с фактюрированных переводов приходилось платить, как с дополнительной деятельности, 35%, что сами понимете многовато.
Поэтому основной объём работ - это частные переводы. Здесь счета не требуют.

В данный момент я работаю в школе. То бишь это МинОбраз. Днём даю уроки домоводства, вечером - русского языка.

Все переводы в данный момент естественно без счетов. По этому налоговая инспекция отдыхает...

Если требуется счёт, то его муж выписывает, указывая это как консультацию адвоката... Удобно, знаетели. И перевод и консультацию адвоката можно из налогов вычесть...

А переводы я делаю самые разные. В основном много юридических. Иногда приходится исправлять "шедевры" коллег-переводчиков. Адвокаты обращаются. Чаще конечно в России сотворённые шедевры. Но попадались и местные перлы...
Я не самый дешёвый переводчик. Но часто ко мне обращаются люди с такими выкладками, что он них уже несколько переводчиков отказались.
Я беру всё. Юридические, медицинские, технические. Всё-таки три года МАИ... Коль в стрингерно-ланжеронных конструкциях крыла разобралась, то и в сопротивлениях разберёмся...

Это не реклама, это оправдание гонораров...

Клиеты не жалуются. А те, что из Антверпена, армяне, так они водительские права обычно стопками привозят. Везти далеко, так они одного кого нибудь зашлют, он и везёт за весь колхоз...

Чаушки... :wink:
И качество гарантирую...

Лана, большое спасибо за разъяснения. Интерес у меня праздно-профессиональный. В смысле, перевод является одной из моих основных специализаций, полученных в российском универе, плюс здесь я поступила в школу международный переводчиков при универе, где учусь сейчас. В России я этим частенько подрабатывала, а здесь пока перевожу знакомым бесплатно, так что хочется знать, сколько, если что, заламывать, да еще мои российские работодатели призывают возобновить сотрудничество. Вот я и думаю, соглашаться за такие смешные по местным понятиям деньги или нет. Вроде, и время есть, и процесс нравится, но, наверное, напишу, маша распальцовкой, мол мы в Европе за такие деньги не работаем, здесь прайсы такие-то :)
А тема была очень хорошая и полезная, думаю, для многих. Жаль, что запахла соляркой.

Аватар пользователя Лана

[quote="Alya"] так что хочется знать, сколько, если что, заламывать, да еще мои российские работодатели призывают возобновить сотрудничество. Вот я и думаю, соглашаться за такие смешные по местным понятиям деньги или нет. Вроде, и время есть, и процесс нравится, но, наверное, напишу, маша распальцовкой, мол мы в Европе за такие деньги не работаем, здесь прайсы такие-то :)
[/quote]
Вопрос цен стоит очень болезненно. Россия дает бешеный демпинг.
На www.proz.com это часто обсуждают - зайдите туда, посмотрите, не пожалеете.
А это ссылочка оттуда же. Некоторых из участников я заочно знаю, про ПроЦу....
http://info.study.ru/?open=3e367c98.971c
Я сейчас работаю как фрилансер с одним агентством (не переводы, а преподавание), так вот когда я сказала, сколько я беру за перевод - хозяйка упала....Она сказала - но это же копейки, мне с такими ценами просто не выжить, ведь налоги еще....И даже ее 50% (от стоимости заказа), которые она платит переводчику - намного выше, чем у меня. Но если сравнивать с гонорарами в суде....Особенно устные переводы (правда, потом с них налог платить, но он там ниже, чем с фрилансерских переводов) - то это тоже день и ночь....Если в суде работаешь в выходные или с 7 вечера до 7 утра - двойной тариф....Так, например, за одну субботу я заработала ползарплаты служащего (6 часов перевода, психологически и физически вымотан абсолютно, потом несколько часов в себя приходишь), а если это сравнивать с переводами для фирм, то мне бы за такую сумму пришлось бы 3-4 дня переводить, не отходя от компьютера (средняя производительность переводчика при квалифицированном результате - не более 8 страниц в день), а платят агентства через 2 месяца после предъявления им счета и заказы приходят нерегулярно, то один за другим, то несколько месяцев вообще ничего нет. Правда, денежки из суда бывает по полгода ждешь....Но гарантированно. Но нерегулярно - только если бывшие соотечественники что-нибудь сделают :roll:
Так что, Аля, не поддавайтесь на уговоры российских работодателей и пытайтесь работать на европейском уровне цен :wink:
Удачи!

[quote="тяК@"]

Да кстати, если у вас найдётся свободное время, то параллельно с русским я с удовольствием и скомности у вас поучусь...

Наглости меня жизнь уже научила...

[/quote]

Какая прелесть :lol:

:oops: А мне бы уроки наглости не помешали...

Аватар пользователя Лана

Кстати, Alya, не хотите потренироваться? А может, еще желающие найдутся? :lol:
Это из форума переводчиков, пишет модератор одной из языковых пар:
"Не могу не поделиться роскошным образцом того, что мне попалось на перевод. Вот только что закончила чью-то выписку к диплому - все знают, что это такое. Начало было безобидное: Дана такой-то такой-то в том, что она тогда-то была зачислена на 1 курс... А далее было вот что:

За время обучения в Калининском государственном медицинском институте, который приказом N 146-а от 25 июля 1990 г., на основании Указа Президиума Верховного Совета РСФСР "О переименовании г. Калинина в г.Тверь" от 17 июля 1990 г. именовать Калининский ордена Дружбы народов государственный медицинский институт Тверским ордена Дружбы народов государственным медицинским институтом; приказом по институту № 93 от 24 июня 1994 г., в соответствии с распоряжением Правительства Российской Федерации от II сентября 1992 г. № 1691-р. приказа Госкомвуза России от 15 июня 1994 г. 1Р 586 и приказа Министерства здравоохранения и медицинской промышленности РФ от 23 июня 1994 г, № 127 "О переименовании высших учебных заведений Минэдравмедпрома России" Тверской государственный медицинский институт переименовать в Тверскую государственную медицинскую академию, прослушала полный курс дисциплин (в часах) и по результатам экзаменов получила следующие оценки...

Грандиозно, не правда ли?

Disclaimer: географические названия и номера постановлений РФ и приказов по министерствам изменены до неузнаваемости "

Как Вам такое?
Кстати, вопрос по существу - надо ли оформлять эту дребедень в САМОМ тексте диплома или же отметить звездочкой и дать отдельно в приложении? Что Вы думаете?

[quote="Globalist"]А на фр. присяжных переводчиков кто-нибудь может подсказать? Желательно в Брюсселе. Заранее спасибо.[/quote]

Французкий, Нидерландский, Украинский, Русский, Англ. и много еще и других.

Бюро переводов Chaussée de Waterloo, 606
1050 Bruxelles
tél. 02 343 34 32
fax 02 344 50 32
Ivan Kux бюро открыто с 9 до 12 и с 14 до 18

Делает все качественно и в срок.

Какие [b]экзамены[/b] надо сдавать на присяжного переводчика и насколько они сложны?
Дипломы [b]ТСФ/ТЕФ/ДЕЛЬФ/ДАЛЬФ [/b]не упраздняют эту процедуру?

А на фр. присяжных переводчиков кто-нибудь может подсказать? Желательно в Брюсселе. Заранее спасибо.

Как всегда - теоретиков много, а с практиками проблемы...

Глебов, Вам хоть кто-нибудь что-нибудь скинул в ответ на Ваше здравое предложение? Или предложением прогуляться в суд все и закончилось?

Помогите, пожалуйста,найти присяжного переводчика с русского на французский в районе г.Намюр. Заранее спасибо.

Аватар пользователя Глебов

Евгения Мудрецова - 0486/391300

Глебов
0496/967515
aerrus@msn.com