Как заполнять анкеты?

Здравствуйте!
Получил письмо с вопросом о продолжении процедуры и анкеты с вопросами о членах семьи и фактах моего интерьвью.
Есть два вопроса:
1. Могу ли я заполнить их на русском языке?
Там стоит, что заполнять нужно на государственных языках, но знакомые отправили на русском и проблем вроде не было, но как оно на самом деле?
2. Как нужно описывать свои проблеммы: подробно в деталях или коротко (дата - происшествие и все)?
Кто говорит, что лучше коротко, а то тех. негатив могут прислать, а кто наоборот советует.
Подскажите, кто точно знает.
Заранее благодарен!

Аватар пользователя Лана

Заполнять на русском - НЕЛЬЗЯ!
Просто читать не будут.
Писать лучше так, как говорил на интервью. Скажешь больше - спросят, а почему сразу не сказал? Меньше - тоже нехорошо.
Можешь перечислить основные пункты, а затем добавить, что детальное объяснение ты дал уже на интервью. Если хочешь что-то добавить, то только те факты, которые произошли ПОСЛЕ твоей сдачи.
Да, все это должно быть не на русском - французский, нидерландский лучше всего, в зависимости от того, какой у вас язык процедуры.

[quote="Лана"]Заполнять на русском - НЕЛЬЗЯ!
Просто читать не будут.
Писать лучше так, как говорил на интервью. Скажешь больше - спросят, а почему сразу не сказал? Меньше - тоже нехорошо.
Можешь перечислить основные пункты, а затем добавить, что детальное объяснение ты дал уже на интервью. Если хочешь что-то добавить, то только те факты, которые произошли ПОСЛЕ твоей сдачи.
Да, все это должно быть не на русском - французский, нидерландский лучше всего, в зависимости от того, какой у вас язык процедуры.[/quote]
Слушайте, тут подобное в Брюгге и Остенде весной прокатилось. "Киргизам", приезд 1999, почти всем прислали. Что это? Некоторые говорят, что это интервью. :? Кстати, я лично читал. А также читал дополнение на Русском языке. Только не помню, это дополнение в месте с этими бумагами пришло или они его в Stadhuis брали :?

[quote="SergueyN"]Здравствуйте!
Получил письмо с вопросом о продолжении процедуры и анкеты с вопросами о членах семьи и фактах моего интерьвью.
Есть два вопроса:
1. Могу ли я заполнить их на русском языке?
Там стоит, что заполнять нужно на государственных языках, но знакомые отправили на русском и проблем вроде не было, но как оно на самом деле?
2. Как нужно описывать свои проблеммы: подробно в деталях или коротко (дата - происшествие и все)?
Кто говорит, что лучше коротко, а то тех. негатив могут прислать, а кто наоборот советует.
Подскажите, кто точно знает.
Заранее благодарен![/quote]

Вполне допускается, что вы не поняли что от вас требуется, так как не очень хорошо знаете язык этой страны. Поэтому хочу обратить внимание на так называемую "главу" Н. Motif de la fuite. После этой строчки есть следующее предложение "Attention: il est [b]extremement important d'etre très précis, détaillé et copmlet.[/b] Si vous n'avez pas assez de place, vous devez inserer une feuille supplémentaire. (стр.восемь). А на следующей странице написано следующее: "Ci-après vous pouvez continuer à [b]exposer en détail les motifs de votre fuite[/b]. Si vous avez été victime d'autre méfaits, vous devez toujours indiquer: la date, la durée, les circonstances, le lieu, les motif,...

Нидерландский вариант текста тот-же.

Вот теперь подумайте хорошо, что от вас требуют и какие советы хороши... Ответить видимо надо как просит комиссариат... Будьте бдительны. А вверху вопросника написано следующее: "Vous devez remplir ce questionnaire en français, néerlandais ou anglais ..." О языке вашей процедуры ни слова не сказано... На одном из трёх, ни лучше ни хуже языка...не указали.

Семь раз отмерь, один раз отрежь...

Аватар пользователя Лана

[quote="Zarema"] О языке вашей процедуры ни слова не сказано... На одном из трёх, ни лучше ни хуже...не указали.

Семь раз отмерь, один раз отрежь...[/quote]
Да, не сказано. Я написала - "французский, нидерландский лучше всего, в зависимости от того, какой у вас язык процедуры.". Это же логично. Если язык процедуры у вас французский, а вы посылаете историю на нидерландском (или наоборот), то это как-то, мягко выражаясь грубо говоря, настраивает читающего не в вашу пользу :roll: (в условиях Бельгии). Английский - это тоже спорный вопрос....Чисто психологически......Тем более, что у франкофонов с ним всегда проблемы :wink:
Для переводов можно обращаться в социальные бюро. Адреса были здесь на сайте.

[quote="Лана"][quote="Zarema"] О языке вашей процедуры ни слова не сказано... На одном из трёх, ни лучше ни хуже...не указали.

Семь раз отмерь, один раз отрежь...[/quote]
Да, не сказано. Я написала - "французский, нидерландский лучше всего, в зависимости от того, какой у вас язык процедуры.". Это же логично. [b]Если язык процедуры у вас французский, а вы посылаете историю на нидерландском (или наоборот), то это как-то, мягко выражаясь грубо говоря, настраивает читающего не в вашу пользу :roll: (в условиях Бельгии). [/b]Для переводов можно обращаться в социальные бюро. Адреса были здесь на сайте.[/quote]

Нет, Лана, различие в языке заполнения формуляра и в языке процедуры никого в комиссариате против не настраивает. Наоборот, работники комиссариата спасибо говорят, что просители убежища следовали просьбе комиссариата заполнить формуляр на одном из трех указанных языков. А про бюро переводов полностью согласна с вами.

[b]Лана писала[/b]:Английский - это тоже спорный вопрос....Чисто психологически......Тем более, что у франкофонов с ним всегда проблемы :wink:

Вы думаете, что у "комиссариатовских франкофонов" есть проблемы с английским. Ну уж сказали тоже... :wink:

Я летом тоже получала такую анкету,и как у многих у меня возник вопрос на каком языке заполнять. Я попрасила своего асистента ОСМВи позвонить по телефону ,указанному в анкете и спросить,как же её заполнять и в какие сроки.Там ей подробно всё обьяснили,при этом зачем-то спросили все мои данные. Они сказали,что всю анкету я должна заполнить на одном из государственных языков,а интервью я могу написать на своём родном языке,подробно указав все даты. Сроки отправки были 6 недель и заказным письмом,я не стала тянуть 6 недель и отправила пораньше. Многие мои знакомые,сделали точно также,некоторым пришёл вызов ровно через месяц на второе интервью, и есть позитивные ответы. А в основном люди так и продолжают ждать. Мне кажеться большой роли нет, на каком языке вы напишите свою историю,самое главное анкету заполните на недерланском или французском,на счёт английского или немецкого спорить не буду,не знаю.
Удачи!!!

И ещё,если вы не уложитесь в размер листа ,который выделяеться для вашей истории,вы можете приложить ещё один лист,но не более.
У меня получилось достаточно много , я напечатала свою историю и вывела через принтор,учень удобно и вместимо. Может кому пригодиться!
Удачи!!! :lol:

Аватар пользователя Лана

в продолжение того, что написала Фантя.
Если вы решили посылать интервью на русском языке, то хочу дать несколько советов из практики. Писать надо очень четко, расшифровывая местные понятия и сокращения. Не все переводчики владеют местной спецификой. В качестве одного из примеров хочу привести слово "зачистки". В русском языке оно уже вошло в обиход. Но здесь.....Поэтому стоит вначале дать определение, что за этим стоит. Так же как и, к примеру, "федералы", "предвариловка", и т.п.
Если пишите о какой-то партии - дайте ее полное название, а не сокращение. Если есть возможность, точно указывайте должности официальных лиц, с которыми вы сталкивались. Не забывайте - то, что для вас является естественным и нормальным, здесь подчас не находит аналогов и воспринимается совершенно по-другому. Думайте о людях, которые будут читать ваше интервью и сделайте его максимально доступным для их понимания.
И удачи всем!

[size=18][color=red]Огромное спасибо всем откликнувшимся!!![/color][/size]