предложила свою кандидатуру в качестве присяжного переводчика

Аватар пользователя Дина Митова

Недавно отправила резюме в местный суд (Neufchateau) - предложила свою кандидатуру в качестве присяжного переводчика. После всех визитов полиции на дом, пригласили-таки на собеседование: жали руку, спрашивали про цели и языки, кивали, обещали рекомендовать главному прокурору и снова жали руку.  Мой Судебный Собеседник промурлыкал в итоге, что, дескать, в марте "vous serez agréée"... Но от всех дополнительных вопросов, правда, искусно уклонился.

Меня вот что сильно интересует:

1. Как происходит процедура "посвящения"? (экзамен или что-то другое?)

2. Если я-таки получаю статус "traducteur agrée", что с ним дальше делать в плане работы?

Заранее благодарю за ответы.

Аватар пользователя Лана

Странно, обычно пишут

Traducteur juré

В плане работы? Если потребуются Ваши услуги - Вас вызовут для перевода в суд или в полицию.

Кроме того, если принесете присягу не только "устного переводчика", но и письменного - то сможете делать официальные переводы документов, которые люди представляют в различные инстанции. Где эти документы брать? Где найдете...Ваше имя будет внесено в список присяжных переводчиков Вашего судебного округа.

Вот, в принципе, в основных чертах...

/*-/*-/*--Don't trouble trouble
before trouble troubles you
It only doubles troubles
and troubles others too!

Аватар пользователя Дина Митова

Мне тоже кажется весьма странным это "agrée", вместо "juré"...

Возможно, они тут считают, что это одно и  то же...Или, может, президент судебный что-то перепутал (что мало вероятно). В любом случае, в своем CV я претендовала на статус "juré", так что в бумагах должно быть все верно.

Спасибо большое, Лана.

Аватар пользователя Лана

Пожалуйста!

Хочу еще добавить несколько технических деталей. Вы можете выступать в качестве присяжного переводчика, будучи предпринимателем - то, что здесь называют "индепендант", а можете и как частное лицо. Если Вы выступаете как частное лицо (домохозяйка или работаете по контракту где-либо), то в конце года получаете из суда справку с перечислением всех выплаченных Вам гонораров. Эту сумму Вы должны внести в Часть 2 налоговой декларации (обычно присылают только Часть 1, поэтому Вам надо заранее связаться с налоговой инспекцией и просто попросить их прислать Часть 2). То есть все гонорары, полученные Вами в суде, облагаются налогом.

После каждого перевода в суде или полиции Вы получаете от их сотрудников специальную форму на оплату. В разных судах это выглядит по-разному, поэтому просто уточните на месте, как ее заполнять и куда ее сдавать. В некоторых случаях оплата производится сразу, в некоторых - приходится ждать по полгода и дольше. Как повезет.

Да, позвонить из полиции или суда могут в любое время суток - будьте к этому готовы

Перевод в зале суда отличается от перевода на Судебной комиссии и очень отличается от перевода в полиции. Для перевода в полиции стоит заранее ознакомится с "La loi Franchimont", вернее, только той его частью, которая касается обязательных официальных формул при начале допроса: что-то вроде американского "вы имеете право и т.д.". Правда, тут это несколько иначе. Попробуйте найти в интернете текст. У меня есть на нидерландском в формате Ворд, а на французском только в "бумажном" варианте. Если Вы заранее ознакомитесь с этим текстом, это облегчит, в какой-то степени, первые переводы.

если еще что полезное вспомню - допишу

/*-/*-/*--Don't trouble trouble
before trouble troubles you
It only doubles troubles
and troubles others too!

Аватар пользователя Дина Митова

Огромное Вам спасибо еще раз, Лана!

Думаю, что (если все сложится, как хочется) буду оформлять свою деятельность как "independante". Насчет оплаты - тут, кажется, не повезло - здешний суд тянет с оплатой по полгода и больше. По крайней мере, на это жаловался переводчик, который занимался моими документами, когда я приехала. Посмотрим. И насчет звонков ночью  - это тоже понятно - "неотложка" она и есть - что уж тут . Главное, чтобы работа БЫЛА в принципе для начала.

И еще, спасибо огромное за ссылку на документ  - не знала ничего об этом, найду его обязательно.  Так или иначе.

Очень-очень полезно все, что Вы сообщили

Аватар пользователя Лана

Становиться индепендантом и рассчитывать на работу только в суде - не советую, можно "не потянуть"...Денег не хватит, чтобы платить соцстрах...

Особенно с русским языком. Я знала одного серба, так тот в определенный период времени просто "жил" в полицейских машинах - его только успевали с одного "дела" на другое перевозить. Но это относится к исключениям. В качестве приработка или "побочного ассортимента" - это хорошо. Кстати, то, что оплату затягивают - это не страшно, это у Вас "копилочка" образуется, так как рано или поздно - но заплатят 100%, в то время как с другими клиентами всегда существует риск не только поздней оплаты, но и "неоплаты" вообще.

Как Вы видите, есть и плюсы, есть и минусы.

Если не найдете нужный текст в интернете - напишите мне в личку, я вышлю Вам по факсу те бумаги, которые у меня есть.

Кроме того, уже сейчас стоит начать знакомиться с судебной структурой Бельгии - тоже пригодится.

А в самом суде найдите т.н."бюро переводов" - это отдельчик, состоящий обычно из 2-3 сотрудников, которые занимаются распределением письменных переводов среди переводчиков. У них Вы тоже сможете найти много полезной информации.

Удачи!

зайдите сюда, может, что полезное найдете:

http://www.juridat.be/

 

/*-/*-/*--Don't trouble trouble
before trouble troubles you
It only doubles troubles
and troubles others too!

Аватар пользователя Дина Митова

То, что в суде работы будет недостаточно - даже не сомневаюсь. К тому же, я - пессимистка и думаю на всякий случай, что работы не будет  вовсе.    Что-то типа того, что кроме меня  здесь хватает зубров перевода и бла-бла-бла.

Но надо же с чего-то начинать, черт побери.  Разумеется, индепендант буду оформлять в случае, если будет другая работа, вне юридических инстанций.

Лана, есть еще один вопрос, касающийся оплаты труда присяжных переводчиков. Есть какая-то фиксированная "ставка" или оплачивают по фактически отработанным часам?  Или как-то еще?

По поводу судебной структуры - да, прочитала уже одну  брошюру, прежде чем идти на собеседование. Буду читать еще. Закон ищу в Сети. Кажется, что он есть, но пока его нет. ;) Полного текста, по крайней мере. Поищу (чувствую, что где-то он точно должен быть) и, если не найду, напишу Вам. 

Спасибо,

Д.

Аватар пользователя Лана

По поводу оплаты - есть фиксированные ставки почасовые и постраничные. Каждый год меняются. Обычно листок с тарифами выдается в суде. Здесь "озвучивать" не буду - а то буржуинами нас назовут

Кроме того, существуют "двойные" тарифы - если перевод произведен в период с после 19 или 20 (вот тут не уверена, так как в одном месте было 19, в другом - 20 часов) часов в пятницу и до 7 утра в понедельник. К примеру, когда я в субботу переводила в течение 7 часов, мне заплатили как за 14 часов, что равнялось примерно половине стандартной зарплаты, но с этой суммы надо еще платить налоги. Однако такие случаи - действительно редкость. Обычно часа 2-3...

Есть еще система "ожидания". Минимум полчаса насчитывают. Но многое зависит от тех, с кем Вам придется работать - часы обычно стараются "округлять". Но не всегда. Оплачивается проезд - километраж - в ОБЕ стороны. Поэтому, если используете свою машину - заранее записывайте показания счетчика.

И немного о "деонтологии" - принеся присягу, Вы не имеете права ни с кем обсуждать ситуации, при которых Вы переводили. У меня дома, к примеру, никогда не знают - для кого и о чем я переводила. Никаких имен и даже намеков.

Еще внимательно следите за тем, чтобы в документах, которые выдаются лицу, для которого Вы переводили, не было Ваших данных. Некоторые полицейские забывают об этом и автоматически впечатывают Ваши данные. Это нарушение.

В некоторых случаях полиция может предложить Вам "охрану" - это в порядке вещей. Были прецеденты, когда присяжные переводчики получали угрозы, и не только. У меня за 8 лет работы было, к счастью, только пара случаев, когда полиция сама предложила круглосуточную охрану на несколько дней, но этого, к счастью, не понадобилось.

 

/*-/*-/*--Don't trouble trouble
before trouble troubles you
It only doubles troubles
and troubles others too!

Аватар пользователя Дина Митова

Ага, приблизительно понятно.

Теперь буду ждать завершения этой эпопеи.

Спасибо еще раз :)

Д.