легализация vs. апостилирование

Аватар пользователя Сэм Лаури

[code:1]По случаю написал это в ru.migration. Видно,
неплохо повторить и тут, бо иногда возникают
вопросы, особенно в связи с женитьбой и выходом
замуж.

--cut--

За полной информацией лучше сходить на
http://www.hcch.net/f/conventions/text12f.html

Если коротко, то апостиль от легализации отличается следующим:

Для легализации документа нужно:
1. нотариально заверить копию оригинала документа;
2. легализировать в Министерстве Юстиции нотариально заверенную копию
оригинала документа;
3. перевести легализованную копию оригинала документа;
4. нотариально заверить перевод легализованной копии оригинала
документа;
5. легализовать в Министерстве Юстиции нотариально заверенный перевод
легализованной копии оригинала документа

Для апостилирования документа нужно:
1. перевести оригинал документа;
4. нотариально заверить перевод оригинала документа;
5. легализовать в Министерстве Юстиции перевод нотариально заверенной
копии оригинала документа
--cut--[/code:1][/code]

Мне кажется, один пункт пропущен при апостилировании
0. Поставить апостиль

Впрочем, он очевиден, так же как и то, что апостилирование, если оно возможно, существенно облегчает жизнь

Аватар пользователя Лана

Чушь. И то, и другое - способы признания документа для использования заграницей.
Просто некоторые страны подписали Гаагскую конвенцию и используют в качестве легализации Апостиль, а другие страны - не подписали эту конвенцию и легализуют документы в соответствии со своими собственными требованиями.
Апостиль или легализация делаются ТОЛЬКО на оригиналах или (в некоторых случаях) на нотариально заверенной копии. Но НИКОГДА это не делается на ПЕРЕВОДЕ!
В каждой стране существует институт присяжных переводчиков и для официального использования принимаются переводы, сделанные только (в 99 случаях, об исключениях лучше спросить органы, в которые будете предоставлять документ) присяжными переводчиками страны, в которой данный документ будет использован, а не той страны, которая документ выписала.
Поэтому не надо сразу переводить все документы в ВАШЕЙ стране. Например Бельгия НЕ принимает переводы, сделанные в России. И мне приходилось просто перепечатывать уже сделанный перевод и ставить свою подпись - то есть человеку пришлось платить дважды.
Еще пример - перевод бельгийского свидетельства о рождении, сделанный в Бельгии, в России приняли, а вот документы для решения квартирных вопросов погнали переводить заново в 1 нотариальную контору.
НО все это при наличии ЛЕГАЛИЗОВАННОГО (в данном случае, с Апостилем) ОРИГИНАЛА.
Спорьте.....

Аватар пользователя Сэм Лаури

[quote]Мне кажется, один пункт пропущен при апостилировании
0. Поставить апостиль[/quote]

это пятый пункт. напоминаю: апостиль -- это упрощённая процедура легализации документов.

[quote]Апостиль или легализация делаются ТОЛЬКО на оригиналах или (в некоторых случаях) на нотариально заверенной копии. Но НИКОГДА это не делается на ПЕРЕВОДЕ! [/quote]

Кхе... Апостиль или легализация -- это способы подтверждения подлинности документа. В общем случае, они ортогональны (во блин слово выискал) содержимому документа, к которому предъявляется единственное требование: он (документ) должен являться удостоверенным актом (act public). Нотариально заверенный перевод, является удостоверенным актом.

А две процедуры, которые я описал, относятся соответственно к России, Беларуси и Бельгии и к Украине и Бельгии.

[quote="Лана"]Чушь. И то, и другое - способы признания документа для использования заграницей.
Просто некоторые страны подписали Гаагскую конвенцию и используют в качестве легализации Апостиль, а другие страны - не подписали эту конвенцию и легализуют документы в соответствии со своими собственными требованиями.
Апостиль или легализация делаются ТОЛЬКО на оригиналах или (в некоторых случаях) на нотариально заверенной копии. Но НИКОГДА это не делается на ПЕРЕВОДЕ!
В каждой стране существует институт присяжных переводчиков и для официального использования принимаются переводы, сделанные только (в 99 случаях, об исключениях лучше спросить органы, в которые будете предоставлять документ) присяжными переводчиками страны, в которой данный документ будет использован, а не той страны, которая документ выписала.
Поэтому не надо сразу переводить все документы в ВАШЕЙ стране. Например Бельгия НЕ принимает переводы, сделанные в России. И мне приходилось просто перепечатывать уже сделанный перевод и ставить свою подпись - то есть человеку пришлось платить дважды.
Еще пример - перевод бельгийского свидетельства о рождении, сделанный в Бельгии, в России приняли, а вот документы для решения квартирных вопросов погнали переводить заново в 1 нотариальную контору.
НО все это при наличии ЛЕГАЛИЗОВАННОГО (в данном случае, с Апостилем) ОРИГИНАЛА.
Спорьте.....[/quote]А вот и ошибаетесь- Я недавно отправил "апостилированныи" перевод документа в страну , вошедшую в "Апостил Kонвентион" и там етот док. приняли. Так что, ув. Лана, по-меньше самонадеянности.
Механизм был следуюшим для документа бельгииского , отправляемого в страну , подписавшую договор об Апостиле (Россия входит в етот договор):
1. я нашел переводчика в специальнои книге зарегестрированных переводчиков, кот. можно наити на проходнои Дворца Юстиции в Брюселе.
2. Сделал перевод документа с франзузского на англиискии (перевод построчно или по-символьно , или по-словесно оценивается-ето зависит от конторы)
3. Заверил подпись переводчика в Дворце Юстиции-ето бесплатно(Заходите в Дворец-прямо-направо-по ступенькам вниз, далее по указателю)
4. заверил подпись, заверявшую подпись переводчика в Мин.Юсте (От Дворца Юстиции-вниз по бульвару Ватерло, номер не помниу)-ето бесплатно
5. далее подпись из мин. юста била заверена в Мин. Ин. Дел (ето за дворцом короля,ближаишее метро- "Парк")-ето стоит 10 евро
6. документ был принят (точнее апостилированныи перевод) в посольстве страны назначения
С легализациеи мороки чуть по-больше, но не намного

Аватар пользователя Лана

[quote="CheGuevaroFF"]А вот и ошибаетесь- Я недавно отправил "апостилированныи" перевод документа в страну , вошедшую в "Апостил Kонвентион" и там етот док. приняли. Так что, ув. Лана, по-меньше самонадеянности.
Механизм был следуюшим для документа бельгииского , отправляемого в страну , подписавшую договор об Апостиле (Россия входит в етот договор):
5. далее подпись из мин. юста била заверена в Мин. Ин. Дел (ето за дворцом короля,ближаишее метро- "Парк")-ето стоит 10 евро
6. документ был принят (точнее апостилированныи перевод) в посольстве страны назначения
С легализациеи мороки чуть по-больше, но не намного[/quote]
Во-первых, читайте внимательнее, что я написала. Во-вторых, на документе должны быть или Апостиль, или печати Минюста и МИДа. Это по правилам - или или. Как я уже говорила, исключения - возможны.Иногда просят побольше печатей... :lol:
А теперь попробуйте сделать таким же образом документы для Бельгии - посмотрим, что у Вас выйдет...
И еще - разберитесь между собой - что же это все-таки такое, легализация....

Но ведь в Бельгийском посольстве в Москве принимают московские заверенные переводы документов, заверенных апостилем, а потом сами их легализуют (или как это называется, во всяком случае деньги за что-то берут). Или этот случай не относится к тому, что здесь обсуждают?

Аватар пользователя Сэм Лаури

"Два мира -- две системы" (с) Паоло

ЗЫ: надеюсь, цитату не переврал.

Только копирайт не мой, а деятелей из бывшей КПСС

Аватар пользователя Лана

[quote="Paolo"]Но ведь в Бельгийском посольстве в Москве принимают московские заверенные переводы документов, заверенных апостилем, а потом сами их легализуют (или как это называется, во всяком случае деньги за что-то берут). Или этот случай не относится к тому, что здесь обсуждают?[/quote]
Берут...Объясняют это тем, что иначе не знают, что они заверяют. А кстати, что заверять в посольстве? Апостиль сам по себе отменяет все последующие заверения. Для Украины - да, это актуально, поскольку там двойная простая легализация. А Россия....Я лично ни одного документа в посольстве не заверяла. Мне присылали документ с Апостилем, я отдавала его на перевод своей коллеге (сама себе переводить документы не имею права) и затем отдавала документы (оригинал с Апостилем и перевод) туда, куда было нужно.
Если речь идет о контрактах, деловых бумагах и т.д. - другое дело. Российские власти имеют право отказаться ставить Апостиль и в этом случае можно воспользоваться услугами т.н.консульской легализации.
А так....Зачем изобретать велосипед?

[quote="Лана"]Берут...Объясняют это тем, что иначе не знают, что они заверяют. А кстати, что заверять в посольстве? Апостиль сам по себе отменяет все последующие заверения. [/quote]

Мне это тоже не понятно. Есть к примеру свидетельство о рождении с проставленным апостилем и с заверенным перевдом. Что тут еще заверять?
Но они в посольстве тем не менее говорят, что все это они будут легализовать (или как там правильно). Ну если очень хочется, то пожалуйста, но ведь они за это деньги берут. Спрашивается - за что

Смотря какие документы -)

когда въезжал 3 с хвостиком года назад, ставил апостиль, заверенно переводил, а потом ещё, блин, апостиль ставил в министерстве Юстиции нашем (все на английском)

а вот свидетельство о разводе недавно просто взяли с апостилем и заверенным переводом (на английский)...

Вот это мне вообще не понятно (IANAL :wink: ) Апостиль удостоверяет то, что орган/человек, выдавший документ, имеет полномочия на это. Откуда местному министерству знать про полномочия российских ЗАГСов?

[quote="Paolo"]Вот это мне вообще не понятно (IANAL :wink: ) Апостиль удостоверяет то, что орган/человек, выдавший документ, имеет полномочия на это. Откуда местному министерству знать про полномочия российских ЗАГСов?[/quote]
Ты меня спрашиваешь?

мне главное, что документ взяли здесь и сказали что он правильный (-:
но смотрели наличие апостиля и его перевода

Вообщем в разных странах по рахному делается этот вот апостиль.как я поняла.У меня апостиль такого образца-кория свид.о рождении заверенная нотариусом и на ней поставлен апостиль,второй лист это перевод св.о рожд. на недерландский и тоже заверен нотариусом и на нем тоже стоит печать апостиля.Кому нужен апостиль могу помочь сделать.Только свидетельства на русском языке.я имею ввиду на украинском или белорусском не пойдут.с ними много мороки.

[quote="Лана"]Чушь. И то, и другое - способы признания документа для использования заграницей.
Просто некоторые страны подписали Гаагскую конвенцию и используют в качестве легализации Апостиль, а другие страны - не подписали эту конвенцию и легализуют документы в соответствии со своими собственными требованиями.
Апостиль или легализация делаются ТОЛЬКО на оригиналах или (в некоторых случаях) на нотариально заверенной копии. Но НИКОГДА это не делается на ПЕРЕВОДЕ!
В каждой стране существует институт присяжных переводчиков и для официального использования принимаются переводы, сделанные только (в 99 случаях, об исключениях лучше спросить органы, в которые будете предоставлять документ) присяжными переводчиками страны, в которой данный документ будет использован, а не той страны, которая документ выписала.
Поэтому не надо сразу переводить все документы в ВАШЕЙ стране. Например Бельгия НЕ принимает переводы, сделанные в России. И мне приходилось просто перепечатывать уже сделанный перевод и ставить свою подпись - то есть человеку пришлось платить дважды.
Еще пример - перевод бельгийского свидетельства о рождении, сделанный в Бельгии, в России приняли, а вот документы для решения квартирных вопросов погнали переводить заново в 1 нотариальную контору.
НО все это при наличии ЛЕГАЛИЗОВАННОГО (в данном случае, с Апостилем) ОРИГИНАЛА.
Спорьте.....[/quote]
Правда в том, что на перевод Апостиль не ставится. Он и существует для того, чтобы подтверждать документ, а не его перевод. А вот то, что перевод нужно делать у каких-то присяжных переводчиков!!!... Люди, я сделала перевод у обыкновенного нотариуса, и Бельгия, приняв мои документы, сначала в Москве, а потом уже здесь, мне только спасибо сказала. И не было никаких проблем. :D

Мне присылали документ с Апостилем, я отдавала его на перевод своей коллеге (сама себе переводить документы не имею права)

Как интересно!?!

А я уже лет эдак 8 перевожу собственные документы и туда и обратно. И ничего. И то и другое проходит. Мне в год требуется штук 10 собственных св. о рожд. Вот я их и делаю сразу по 20 штук. На некоторое время хватает. И св. о рожд. собственного отпрыска я тоже перевела для русского посольства и ничего, прошло.

Вы подумайте, экономия-то какая!!!

Аватар пользователя Лана

[quote="тяКа"]
Как интересно!?!

А я уже лет эдак 8 перевожу собственные документы и туда и обратно. И ничего. И то и другое проходит. Мне в год требуется штук 10 собственных св. о рожд. Вот я их и делаю сразу по 20 штук. На некоторое время хватает. И св. о рожд. собственного отпрыска я тоже перевела для русского посольства и ничего, прошло.

Вы подумайте, экономия-то какая!!![/quote]
Вот именно, интересно.....
А зачем в год - 10 свидетельств о рождении? (если не секрет, конечно?)
Вы 8 лет здесь....Значит, гражданка Бельгии.....В этом случае платите 5 евро и получаете копию своего свидетельства о рождении, которое хранится в архивах суда....
А Апостиль Вы тоже каждый год ставите?
А что касается экономии....То моя коллега делает это для меня бесплатно, так же, как и я для нее некоторые документы - на то мы и коллеги :wink:
З.Ы. Кстати, если Вы приносили присягу, то Вас должны были предупредить, что подписывать переводы собственных документов Вы не можете права - элементарная этика переводчика. А рдокументы ребенка - нет проблем, сама дочери перевод свидетельства о рождении делала.