Присяжный переводчик Светлана Тулуб

Аватар пользователя Лана

Светлана Тулуб
Присяжный переводчик при судах первой инстанции г.Брюгге (с 1998г.) и г.Брюсселя (с 2004г.)
GSM – 0486 880 213
тел./факс 02/242 42 97
e-mail: perevod@linguarus.be
Перевод документов (свидетельства о рождении/смене фамилии/браке/разводе/смерти, школьные аттестаты, дипломы, справки), технических и юридических текстов (уставы обществ, брачные контракты, доверенности и т.д.).
Языки:
Русский – нидерландский, нидерландский – русский
Русский – английский, английский – русский,
Русский – французский, французский – русский
Переводы с украинского языка на нидерландский или французский (и обратно) – только стандартные документы (свидетельства о рождении/браке/разводе и т.п., справки, аттестаты).
Приезжать в Брюссель не обязательно - документы можно просто отправить:
либо по факсу – 02/242 42 97
либо по e-mail: perevod@linguarus.be
Переведенные документы отсылаются назад по почте (не забудьте указать почтовый адрес).
При отправке документов необходимо указать правильное написание фамилии и имени латинскими буквами (как стоит в тех документах, которыми Вы пользуетесь в Бельгии), или русскими – если перевод на русский язык.
Сроки:
Зависят от объема перевода. В среднем - от 1 до 3 дней. При этом имейте в виду: легализация подписи переводчика в суде занимает 1 день в Брюсселе и 2 дня в Брюгге (только для документов с английским языком).
Расценки – по договоренности.

Аватар пользователя Лана

Объявление:
Уважаемые клиенты!
Довожу до вашего сведения, что с 29 июня до 17 июля меня в Бельгии не будет - у меня отпуск.
С уважением
Светлана Тулуб

Аватар пользователя Лана

Дополнительные объяснения:
1. Присяжный переводчик не является нотариусом, поэтому заверять документы он не может. Все, что делает присяжный переводчик - это перевод документа и заверение подписи переводчика в суде. Для бельгийских инстанций перевод, оформленный таким образом (подпись переводчика и печать суда первой инстанции) является официальным ПЕРЕВОДОМ. К самим же документам бельгийские инстанции предъявляют другие требования - документы должны быть легализованы в соответствии с законодательством. Это апостиль или двойная простая легалицация (4 печати). Подробнее - воспользуйтесь поиском по форуму.
2. Белые карты по 9.3. Из практики последних недель: многие мэрии не требуют легализованных (то есть с апостилем или 4 печатями) документов. Удовлетворяются тем, что есть. Но требуют перевести на нидерландский или французский. В этот момент Вы можете внести ВСЕ необходимые изменения - если, к примеру, Ваши имя и фамилия были, скажем так, "криво" записаны в комиссариате, или место рождения неправильно записано....При переводе документа можно откорректировать написание имени и фамилии (так, чтобы, к примеру, совпадало с написанием в загранпаспорте...), но только в том случае, если в переводимом документе нет написания фамилии латинскими буквами. Тут, к сожалению, уже ничего не изменить. Пример - удостоверение личности одного из государств СНГ, в котором написание фамилии русскими буквами продублировано еще и латинскими буквами. Тут, как говорится, "не попрешь".....государство Вас уже "обозвало" по-своему. Во всех остальных случаях (когда ТОЛЬКО русский язык) корректировка написания Ф.И.О. вполне возможна.

Как связаться с Вами?Почта недействительная,мэйл отправить туда не могу?

Светлана уже давно не работает переводчиком в Бельгии

.... а давно уже работает дайвинг-ин труктором не Мальте...