Вопрос к знатокам английского и русского языков. Как бы вы лучше и красивее пере…

Вопрос к знатокам английского и русского языков. Как бы вы лучше и красивее передали на русском языке смысл фразы: Peace please this world schoud last forever!
Нужно красиво передать именно смысл. Дословный перевод не нужен.

Эх, чего то так на английском странно написано, что и смысл не вполне ясен. И есть подозрение, что should а не schoud. Или это диалект или что-то устаревшее. Нельзя источник фразы узнать?

Не уверена, но "сочинил" вроде как учитель английского языка из детской школы. :)

Это безграмотное предложение, кто это сочинил? Почти невозможно понять смысл..

А так есть подозрение на что-то типа "Пусть всегда будет солнце"

Ну да, смысл близок к этому. Но, к сожалению, фраза "пусть всегда будет солнце" понятна тем, кто знает песню. А тут не все её знают. :)

Аватар пользователя alekcccp

Мир (как понятие "Мировой Мир"), благоволи сделать так, чтобы этот Мир продолжал жить

Аватар пользователя alekcccp

кто это сочинил?
"Пусть всегда будет солнце"

сочинил действительно непонятно кто.
Peace в данный контекст как-то не вписывается. Мир- есть достижение, а не средство

Автор не просил дословно переводить. Автор просил красиво передать смысл!

Аватар пользователя kuklomon.

Миру-мир?!

Пусть миром будет укутана планета Земля навечно!

Аватар пользователя kuklomon.

Peace please this world schoud last forever!
блиин,вот жежь живут люди в другом мире!
Пс мне бы их проблемы...

Аватар пользователя alekcccp

Автор просил красиво передать смысл!

"Пусть всегда будет солнце"
Миру-мир!

Чтоб завтра не было войны
Мир, Дружба, Жвачка
...
А в данном случае- Мир, будь добр вразумить этот Мир к тебе стремиться. ...вспоминаю картинку из книжки -волки от испуга скушали друг друга.

Контекст вероятно глобалистически-антитрамповский. Не имея, собственно, ничего особенно антагонистического к обоим концепциям, возможно предположить, что авторы тезиса выступают за сохранение тающего миропорядка, каким мы его видели последние несколько десятков лет.

Понравился перевод kuklomon. Можно добавить в этом ключе:
Никто не хотел умирать!

Для тех, кто владеет нидерландским. Носители языка перевели эту фразу на свой родной язык так: Vrede a.u.b. onze wereld moet nog een eeuwigheid mee!
Может, это больше ясности внесет и ещё какие-нибудь идеи будут?

Мир прошу, наш мир навсегда!

К счастью ли, к сожалению ли, ононима вряд ли избежать. Хотя вариант можно рассматривать в качестве промежуточной концепции, обыграв синонимами.

Vrede a.u.b. onze wereld moet nog een eeuwigheid mee!

Ребята, давайте жить дружно. :-)

Мир прошу, наш мир навсегда!

Нам нужен мир! И, желательно, весь.

Аватар пользователя Наблюдатель

Это про Россию, так что не катит.

Аватар пользователя Donder

Зовите Вия!!! Сибби.

Peace please this world schoud last forever! Совершенно безграмотная и бессмысленная фраза. Либо Вы что то не дописали, либо учитель Ваш английского не знает. Как вариант: Please let the world peace last forever = Да будет мир во всем мире.

Я передам Ваше мнение учителю. ;)
Я не могла допустить ошибку, потому что скопировала текст полностью. Все, как было. Ни до, ни после не было ни слов, ни фраз. :)

Peace please this world schoud last forever!

"World' не может длиться (last) , длиться может только время или процесс.
Вот "peace" как раз может длиться, в идеале forever.

Please let the world peace last forever = Да будет мир во всем мире.

О, пока писала, уже и правильный вариант появился

На мой взгляд, очень правильное оригинальное выражение. Дети обращаются к Миру (Благоденствию), пожалуйста, пусть эта прекрасная планета остаётся навсегда!

Вот совершенно непонятно где люди нашли ошибки.

Именно так.
А теперь так же красиво надо изобразить эту просьбу на русском языке. Попробуете?

Позвольте терминальное авторство перевода оставить за Вами. ;)

А Вы простите анлийский где учили? Расписываю: порядок слов в предложении нарушен досконально - не один англоязычный товарисч не поймет о чем идет речь вообще; ....peace this world - это что? тут должен быть предлог in? или это устойчивое словосочетание world peace, перевернутое с ног на голову? Please употребляется в начале/конце предложения, но не как ни в средине, так еще и между словами...

Вы глагол should не заметили. Сразу после подлежащего world стоит.

Заметила я его, только не понятно что он там делает - должет быть рядом смысловой глагол, либо другие формы - их нет. С этим составом и порядком слов предложение не имеет смысла. На том месте, где стоит World - это уже не подлежащее, а что - не понятно...

Изучал английский в Принстоне.

Хахахахаххахахахах. А то, а че не в Оксфорде? Щас умру от смеха.... В Принстоне не учат, как в английской письменной речи выделяются обращения и на каком месте повествовательного предложения они должны находиться?

Точно, пишем длинное письмо, в конце добавляем: dear president.

Вначале просто обращение идёт.

если буквально подходить, глагол присутствует - should.

Дети обращаются к Миру (Благоденствию)

Ну и как они обращаются?

Peace please?-:)))

Ага, ржу нимагу... Ни тебе орфографии, ни пунктуации, ни грамматики с логикой... Peace please... Ту ти ту ту блин...Знаете анекдот?

Неа, расскажите

Да Вы шо, это классика. Мы Принстону все равно ничего не докажем, про модальные глаголы там у них в Принстонах не учат. Вот анкдот про ту ти ту ту. Лондон, гостиница, вечер, молодой портье, который недавно работает сидит у стойки. Звонит телефон. Портье снимает трубку и слышит - ту ти ту ту. Портье думает - что за фиг, видимо прикалвываются. И так несколько раз. Приходит старый портье принимать смену и молодой ему жалуется, как над ним издеваются. А старый портье тут и говорит. Да ты не волнуйся, это просто русским в 22й номер надо два чая подать.

-))))
эх, не знали русские, что нужно было начать с "плиз пис"

Можно по русскому обычаю выделить обороты запятыми, но тогда это не будет английским.

если буквально подходить, глагол присутствует - should.
Модальный это глагол, модальный.

Хорошо. Не будем кипятится, модальные глаголы вычеркиваем из списка глаголов. Можно расходиться в мире и согласии. Не забывая, что это дети пишут и это обращение этот факт подчёркивает.

Можно по русскому обычаю выделить обороты запятыми, но тогда это не будет английским.

Ой, выделите нам, пожалуйста, обороты по русскому обычаю.
Жажду увидеть.

Не забывая, что это дети пишут и это обращение этот факт подчёркивает.
Что ж детки так плохо учатся?

Предложение грамматически безупречно. Орфографическая ошибка сознательная, детская.
В литературном смысле можно дать пуллицеровскую премию.

Пусть каждый остаётся при своём мнении.

Но, к сожалению, фраза "пусть всегда будет солнце" понятна тем, кто знает песню. А тут не все её знают. :)

Как это не все знают? Русские не знаю??? Ну раз не знают, надо им спеть!

https://youtu.be/AwfR5RjeOwc?t=106

PS. Перевел нидерландский вариант "Vrede a.u.b. onze wereld moet nog een eeuwigheid mee!"

как-то немного поплохело

Мир, пожалуйста, наш мир должен присоединиться к другой вечности!

Предложение грамматически безупречно
Грамматическая ошибка сознательная

Приемию заслужили Вы, Neda.
За логичность, образованность и правдивость.

Орфографическая ошибка сознательная, на мой скромный взгляд. Включать Дуньку начали.

Человек попросил просто литературный перевод.

Peace please ... this world shoud last forever!

Так легче для восприятия в Саратове?
Учите комбинации глаголов, двоечники.

Страницы