Апостиль на ормгмнале И на переводе свидетельства

Здравствуйте!
Консульство требует у меня апостиля на оригинале свид-ва о рождении дочери, и на его переводе.
А управление минюста отказываеться проставить мне апостиль на переводе, говорят что если на оригинале стоит апостиль то проставление апостиля на копии или переводе противоречит Гаагской конвенции.

Ума не приложу что мне делать.... посоветуйте кто нибудь.

Делаете нотариально завернную копию свидетельства о рождении и к ней подшивается нотариально заверенный перевод. В таком виде на него проставляется апостиль и не в Минюсте, а в МИДе. В Минюсте, если не ошибаюсь, ставят апостиль только на оригиналах документов.
Или наоборот? В любом случае у меня и на оригинале и на копии стоят апостили. Ставила в разных учереждениях.

Аватар пользователя Marrsy

На нотариальные копии спокойно ставят

Аватар пользователя Nikolay_

Апостиль на оригинале подтверждает подлинность оригинала, а апостиль на переводе подтверждает правильность официального перевода, но вовсе не подтверждает подлинность оригинала с которого сделан перевод.
При апостилировании оригинала сверяются с архивными записями, что такой оригинал существует, а при апостилировании перевода подтверждают "официальность" переводчика, который делал перевод и никакой ответственности за подлинность оригинала переводчик не несёт. Поэтому на оригинал и перевод апостили ставятся в разных местах.
Часто на оригинал получить апостиль сложнее чем на перевод.
Обычно на практике бельгийцы этих тонкостей не "секут" и принимают апостиль на переводе, но гарантировать это нельзя.

Аватар пользователя Marrsy

Правильность официального перевода знает только сам переводчик и подверждает это своей подписью! а официальность перевдчика - нотариус, заверяющий подпись этого самого переводчика! Апостиль на копии документа, на котором уже стоит апостиль - в самом деле протворечит Гаагской конвенции! Мы когда-то столкнулись с претензией в бельгийской инстанции что апстиль на моих документах яко бы заполнен неправильно, пришлось обращаться здесь в МИД, они обращались в белорусский МИД за официальными разъяснениями, в итоге нам прислали из бельгийского МИДа официальную бумагу за их гербовой печатью, разъясняющую что все заполнено нормально и по закону и обязующую эту инстанцию принять мои документы, что и было сделано без малейшего промедления.. Сочувствую автору..

Поэтому на оригинал и перевод апостили ставятся в разных местах.

Да, я сделал апостиль на оригинале свид-ва о рождении. А теперь в минюсте отказываются ставить апостиль на его перевод.
Я понимаю, что все что вы говорите звучит логично, но как мне это объяснить в минюсту? В суд на них подать?

В любом случае у меня и на оригинале и на копии стоят апостили. Ставила в разных учереждениях.

Россия? Какой город не подскажете? И в каком году вы это делали?

Естественно я ставлю печати тоже в разных учреждениях - на оригинал в архиве ЗАГСА, на копию - в минюсте.

Извините, отправил случайно не как ответ к вашему сообщению...

Аватар пользователя Nikolay_

Денич: апостиль на переводе вам сделает любое агенство по переводу без проблем. Минюст вам правильно отказывает - переводы не их епархия потому что "они языками не владеют".

апостиль на переводе вам сделает любое агенство по переводу без проблем

Я и пошел в агентство. Они носят все свои документы именно в минюст. Там заверяют не перевод, а подпись нотариуса, который в свою очередь заверил подпись переводчика.

Аватар пользователя Nikolay_

Денич, возможно агенство переводов плохое - в Москве множество переводчиков делающих перевод с апостилем.

Я не в Москве.
А агенства переводов не имеют права ставить апостиль - его ставит минюст в любом случае.

Аватар пользователя Nikolay_

Я кажется понял проблему - им запрещено апостилировать перевод, если оригинал уже апостилирован - вот вам решение:
1) Берете новое свид рожд в загсе (дубликат оригинала-не копия, полчаса, 200р, без апостиля)
2) Переводите и апостилируете перевод
3) Апостилируете оригинал.

Но всё равно это абсурд - для другой страны должна быть подтверждена официальность перевода, а это только апостилем на переводе. Т.е. если быть дотошным, то д.б. апостилированы оба документа иначе это липа. К счастью на практике я о такой дотошности не слышал, но гарантировать нельзя.

Пока это единственное решение которое я вижу...
Но тут опять же могут привязаться к тому что оригинал док-та и копия по разному выглядят. Ну и звучит это, вы правы, как абсурд.

Это у вас именно консульство просит или визовое агенство? Если агентство, то скажите им, чтобы принимали как есть на вашу ответственность. Я подавал доки в 2008 году, апостиль стоял только на оригинале, перевод был без апостиля (перевод представлял собой заверенную копию с подшитым переводом)

Но вообще странно, что минюст не ставит апостиль. По идее, процедура такая - делаете заверенную копию, потом переводческое бюро делает перевод, подшивает к копии, и на сшивку копия+перевод ставится апостиль. Какая им разница, что там на оригинале, ведь вы совершенно правильно пишите, что они удостоверяют полномочия нотариуса

Просит консульство. Специально несколько раз уточнял.

Это про Украину.

Я просил в агенстве тоже самое. Но я в России...

Аватар пользователя Nikolay_

Я подавал доки в 2008 году, апостиль стоял только на оригинале, перевод был без апостиля
Павел, у Вас иной случай - вы подавали перевод с русского в России - в посольстве знают аксессуары подлинности местной страны (России) и поэтому могут не требовать апостиль на переводе, но (!) могут и потребовать.
А теперь представьте что в коммуну бельгии принесли перевод с арабского или китайского с печатями и прочими аксесуарами подлинности перевода типичными для страны происхождения - знать все тонкости по всем странам трудно поэтому придумали один международный аксессуар подлинности - апостил. У Вас два документа значит обоим нужно подтвердить подлинность, т.е. апостиль на каждом это наиболее надежный вариант.

Апостиль на копии документа
не путаем апостиль на копии и апостиль на переводе. Возможно апостилировать копию и нельзя, но к переводу это не должно относится.

Возможно апостилировать копию и нельзя, но к переводу это не должно относится.

Я час назад звонил в МинЮст. Сказали что перевод апостилировать тоже нельзя, если к нему прикреплена копия. А нотариус не заверяет подпись переводчика если нет копии.

Я вам объясняю, я сам позвонил в минюст и там подтвердили, что не проставят апостиль на моем переводе.
Агенство что, нарисует апостиль?

Аватар пользователя Nikolay_

агенства переводов не имеют права ставить апостиль
верно, я подразумевал, что они это организуют, т.е. отдал документ, получил перевод с апостилем.

Они мне сказали что минюст не разрешает. Я позвонил в минюст, там это подтвердили.

Аватар пользователя Nikolay_

могут привязаться к тому что оригинал док-та и копия по разному выглядят

Если Вы о моём рецепте, то считайте что потеряли первое свидетельство, пользуйтесь только вторым - это тоже оригинал, не копия (!), выглядит также, только вверху надпись "дубликат" или "повторно". Но это не имеет значения
Денич - если у Вас будет хотя бы неделя в Бельгии, то дешевле и проще сделать официальный перевод здесь.

Аватар пользователя Nikolay_

Я вам объясняю, я сам позвонил в минюст ... Агенство что, нарисует апостиль
Согласен с Елен что самому бодаться с минюстом и разбираться в тонкостях сложнее чем найти агенство которое сделает то что другим делали много раз без проблем.

Nikolay_, перевод, про который я говорил, я подавал в коммуну, все отлично работает. Более того, это перевод от 2001 года, когда я первый раз приехал в Бельгию. С тех пор я использовал этот перевод (без апостиля), еще два раза для подачи на визу - в 2005 и 2008 годах. Никаких вопросов ни разу (ни в 2001, ни в 2005, ни в 2008 годах) не было ни в консульстве, ни в каждой из коммун, куда я приходил с этим переводом.

Я думаю, что самое правильное, что может сделать автор темы, сделать выписку из какого-нибудь официального документа, где говорится о том, что апостиля на оригинале достаточно, и убедить консульство, что они требуют слишком многого. В конце концов, они просто отправляют доки в Брюссель, ну скажите им, что при необходимости дошлете необходимые документы, а пока пусть примут как есть. Второй вариант - послать доки для перевода в Бельгию, тогда уж точно апостиль не нужен. Выглядит несколько идиотски, зато наверняка сработает.

Я думаю, что самое правильное, что может сделать автор темы, сделать выписку из какого-нибудь официального документа, где говорится о том, что апостиля на оригинале достаточно

еще бы знать кто прав - консульство или наш минюст...
Документ о котором вы говорите - это Гаагская конвенция, но я не юрист и мне будет сложно обосновать что-то как минюсту так и консульству.

Аватар пользователя Nikolay_

Nikolay_, ... все отлично работает
Всё верно, я тоже писал выше что "на практике я о такой дотошности не слышал", но теоретически апостиль на переводе может понадобиться, если (!) перевод сделан в другой стране.

доки для перевода в Бельгию, тогда уж точно апостиль не нужен
Приятно видеть что мои советы совпадают с мнением патриарха форума :-)

самое правильное, что может сделать автор темы, сделать выписку из какого-нибудь официального документа, где говорится о том, что апостиля на оригинале достаточно, и убедить консульство
Осмелюсь не согласиться :-) Переубедить чиновников гораздо сложнее чем взять дубликат свидетельства.

Осмелюсь не согласиться :-) Переубедить чиновников гораздо сложнее чем взять дубликат свидетельства.

Правильное - не значит самое простое ;)

Аватар пользователя astrophelia

Сегодня звонила в визовый центр Бельгии в Москве - то же требование для свидетельства о браке для визы на воссоединение супругов. Сначала апостиль на свидетельство о браке, потом нотариальный перевод свидетельства, потом апостиль на нотариальный перевод.

Рекомендую подавать документы в консульство, в визовом центре мало что знают + не могут у вас ничего требовать. Визовый центр - курьеры, имют право только взять бумажки, сложить в конверт и отправить в посольство - это мне в посольстве собственно и сообщили...
Я завтра иду как раз подавать документы непосредственно в консульство и от меня, например, даже перевода документов не требуют, только апостили на оригиналах.

пройдет ли заверенная копия с апостилем для подачи документов на гражданство? и какой срок действия такого документа? заранее всем спасибо

Уважаемые знатоки, где-то прочитала здесь на форуме, что с некоторых пор апостиль на св-во о рождении можно поставить исключительно в ЗАГСе, выданным оное.
Или можно все же сделать это в Москве? Поделитесь опытом, пжалста, кто недавно с этим вопросом сталкивался.

Только в центральном ЗАГСе вашего региона, к сожалению.

Я апостиль на копию свидетельства о рождении ставила в Москве в Минюсте. На само свидетельство не вижу смысла его ставить.

svetlana25, спасибо.
Шкода, в нашей гементе просят исключительно апостиль на св-во о рождении, сын сделал себе уже давно и документы на гражданство сдал, а мне все в лом этим вопросом заниматься было, но видимо, надо. Придется летний отпуск провесть на бескрайних просторах России, передвигаясь от Белого моря до сибирских лесов.

Тоже поздновато, но расскажу как все решилось.
Все было очень просто: при копировании свидетельства для последующего перевода просто закрыли апостиль бумажкой, чтобы на копии его не было.
И все, минюст спокойно ставит апостиль на переводе :)

Капелька, такое ощущение, что в Бельгии в каждом гементе свои законы...
Сегодня были там, про свидетельство о рождении сказали следующее: достаточно иметь нотариально заверенную копию с апостилем, но очень важно, чтобы в штамп апостиля были вписаны ФИО нотариуса! Там есть специальная строка для этого, я посмотрела на своем документе.

Возможно, кому-то окажется полезной инфа, данная мне в Алтайском управлении ЗАГСа. Апостиль можно запросить по почте, предварительно узнав номер счета , оплатив гос.пошлину и отправив все это дело заказным письмом. Так что ехать мне никуда не надо, родственники могут сделать и сами апостиль.