Помогите с переводом (англ.)

Аватар пользователя guitaristka

" P&G is a large defensive stock with 21 "billion dollar brands" "

Часть про 21 брэндс... Я поняла, что у ПГ 21 марки по миллиарду (или более) каждая. В общем, права ли я? :) Спасибо

Правы. Я бы сказала "только брэндов стоимостью миллиард долларов - 21", чтобы отличить от "всего 21 брэнд, и каждый стоимостью в миллиард" (что не так, наверняка)

Аватар пользователя guitaristka

большое спасибо :)

Аватар пользователя Сибби

Да, только "по миллиарду"- это не стоимость самого бренда, а в смысле, что прибыли от продаж каждый бренд дает в год миллиард или более.

Аватар пользователя ВБР

2 Сибби
Да, только "по миллиарду"- это не стоимость самого бренда, а в смысле, что прибыли от продаж каждый бренд дает в год миллиард или более.

А из чего следует, что это именно прибыль ? Просто интересно.

Тогда наверное, "брэндов, приносящих по миллиарду долларов в год"? Но "в год" будет чистый домысел переводчика. За что меня часто били по рукам :-)

Аватар пользователя Сибби

А, ну если Вы перевод делаете, то "в год" лучше не писать, я просто смысл объяснила. Перевести лучше также размыто, как и в оригинале. :))))Типа "приносящих по миллиарду долларов" или ченить в этом роде.

Аватар пользователя guitaristka

ага, только мне ещё и на французский переводить, поэтому именно так и написала про "приносящих"... Спасибо за помощь ;)

Аватар пользователя Сибби

VBR
Действительно, из структуры предложения этого вовсе не следует. Я просто это знаю :)))

Аватар пользователя Calico_Cat

Я бы сказала "с миллиардным оборотом". Скорее всего, речь идет именно о годовом обороте, но раз из контекста непонятно, годовой оборот или нет, то лучше, имхо, перевести дословно.

Аватар пользователя Сибби

Калико, там не оборот, а net sales по миллиарду каждая. Предложение написано так, что хрен разберешь, чего имели в виду, поэтому имхо переводить нужно так же :)))

нет бы написать:помогите с переводом миллиарда :(

Аватар пользователя Calico_Cat

Сибби, в упор не вижу "нет сейлс". Написано "with 21 "billion dollar brands" - я это понимаю, как годовой оборот.

Аватар пользователя ВБР

http://seekingalpha.com/article/13961-procter-gamble-profit-from-the-return-of-t...
Речь, все же, идет об объеме продаж.

Аватар пользователя Сибби

Я ж грю: из предложения этого не понять, также как и не понять про годовой оборот. Я просто это знаю из инфы про компанию (которая, кстати, в открытом доступе), с которой я должна была ознакомиться в силу своей работы.

Вот, например

http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Procter_&_Gamble_brands - ссылка из банальной Википедии

они называют так бренды, которые приносят чистыми более миллиарда в год, ну термин такой :) А из предложения этого не поймешь, если не знаешь.

Will P&G divest three billion dollar brands?
CPG
Procter & Gamble (P&G) is investigating a possible sale of three branded divisions: Duracell batteries, Pringles crisps and Folgers coffee. According to the Wall Street Journal, P&G hired the consultancy Blackstone Group to advise on the divestment.

Wall Street Journal bases its report on sources close to the company. P&G itself declined any comment. Each of the the three brands have annual sales levels exceeding US$1bn, but they operate in very competitive markets. Furthermore, margins in especially food categories are relatively low. A possible divestment would fit in P&G’s strategy to focus on high-margin health care and beauty categories.

Аватар пользователя Сибби

Вот еще:

Fusion will deliver more than $1 billion in net sales this fiscal year, making it P&G's 24th billion dollar brand and the fastest ever to reach this ...

Аватар пользователя Calico_Cat

А, вот как. Ну тогда опять же, имхо, лучше тупо дословно "двадцать одна миллиардная компания". Корявенько, зато дословно.

Аватар пользователя Сибби

Калико, так я о чем? А то начнется путаница с объемом продаж, прибылью и прочей хренью. Раз они сами называют "миллиардными брендами", то нафига разъяснять? Пусть так и будет корявенько :))))

Аватар пользователя Имяpекъ

"... из предложения этого не понять, также как и не понять про годовой оборот. Я просто это знаю из инфы про компанию (которая, кстати, в открытом доступе), с которой я должна была ознакомиться в силу своей работы ... они называют так бренды, которые приносят чистыми более миллиарда в год, ну термин такой :) А из предложения этого не поймешь, если не знаешь."

Из инфы про компанию, которая в открытом доступе:

Consolidated Statements of Earnings
Amounts in millions except per share amounts; Years ended June 30 2006
NET SALES $68,222
Cost of products sold 33,125
Selling, general and administrative expense 21,848
OPERATING INCOME 13,249
Interest expense 1,119
Other non-operating income, net 283
EARNINGS BEFORE INCOME TAXES 12,413
Income taxes 3,729
NET EARNINGS $ 8,684

Выручка от реализации товара (Net Sales) и чистая прибыль (Net Earnings). Ну термины такие. Даже если не знаешь, поймёшь.

А вы что переводите?финансовые отчеты?

P&G я так понимаю это фирма Проктер энд гембл?тогда перевод звучит так-P&G имеет самый большой защищенный склад,показатель 21(миллирдные бренды).Это имеется ввиду что 21-это показатель стоимости или значимости бренда.Не годовой доход,а общая стоимость бренда.С годовым доходом в миллиард не так много компаний.

Если вы о другом и это отчёт по акциям,то перевод ненмого по другому звучит.но смылс будет почти тот же.

Аватар пользователя mursilka

Всё таки надо обратить внимание при переводе на ссылку, данную ВБР, т.е. на контекст. А именно

Apart from Pampers, P&G also owns 20 other "billion-dollar brands", brands like Always, Iams, Olay, Head and Shoulders, Pantene, Charmin and Downy that generate over a billion dollars in annual sales.

A large part of the $54.69 billion goodwill is on account of P&G's acquisition of Gillette for about $57 billion last year. However with net income of $2.2 billion last quarter, the debt load appears manageable.

"Million Dollar Baby" :)

Аватар пользователя Имяpекъ

"P&G имеет самый большой защищенный склад,показатель 21(миллирдные бренды).Это имеется ввиду что 21-это показатель стоимости или значимости бренда.Не годовой доход,а общая стоимость бренда."

Даже не знаю, за кого больше стыдно. За аудитора, считающего net sales чистой прибылью, или за переводчика, заменяющего defensive stock защищённым складом.

П&Г - компания, выпускающая жизненно важную продукцию постоянного спроса, включающую 21 торговую марку с ежегодным (чистым) объёмом продаж более миллиарда долларов каждая.

я лично не знала что можно рассматривать defensive stock именно так.
можно было не пояснять про стыд.у каждого бывают ошибки.думаю и у вас.

Вы не подскажете как вы учили английский?

Аватар пользователя mursilka

Какой красивый и такой свободный перевод, литературно-экономический я бы сказала. Самый удачный до сих пор. Имярекъ, а как по-английски будет жизненно - важно?

Аватар пользователя Имяpекъ

Defensive stocks, в данном контексте, "компания, доходы которой в незначительной степени зависят от состояния в экономике. Как правило, такие компании выпускают жизненно важную продукцию, спрос на которую достаточно стабилен." Поскольку тождественного термина в русском языке нет, то переводить следует или кратким определением понятия, или давать английский термин без перевода.

Аватар пользователя mursilka

И всё таки "П&Г - компания, выпускающая продукцию постоянного спроса" достаточно раскрывает смысл.

Аватар пользователя IdeaM

А мне, пожалуйста, всего одну строчку Есенина поточнее и литературно перевести нужно... Или может кто-то знает ссылку перевода этого стихотворения :"ВЫТКАЛСЯ НА ОЗЕРЕ АЛЫЙ ЦВЕТ ЗАРИ..."
Вообще то там, где дальше про кусты.... мне то не надо:)))
Мне с одной этой фразой помогите, плииз...

"Хмельному от радости пересуду нет."

*********

Аватар пользователя mursilka

Кому читать будем, IdeaM?:)

***

Выткался на озере алый свет зари.
На бору со звонами плачут глухари.

Плачет где-то иволга, схоронясь в дупло.
Только мне не плачется - на душе светло.

Знаю, выйдешь к вечеру за кольцо дорог,
Сядем в копны свежие под соседний стог.

Зацелую допьяна, изомну, как цвет,
Хмельному от радости пересуду нет.

Ты сама под ласками сбросишь шелк фаты,
Унесу я пьяную до утра в кусты.

И пускай со звонами плачут глухари.
Есть тоска веселая в алостях зари.

***

Scarlet light of sunset shows up on the lake.
Grouses are crying in the wood, awake.

Hidden in hollow, cries an oriole.
I don"t feel like crying, brightness in my soul.

You"ll come out to meet me later in the day,
We"ll sit down there under stack of hay.

I will kiss and squeeze you, like an ardent boy!
One can"t blame a man for being drunk with joy.

You will chuck your kerchief as I hold you tight,
I will keep you, tipsy, in the bush all night.

Let the birds keep crying as we neck and bask.
There"s a happy yearning in the purple dusk.

Аватар пользователя IdeaM

Аах, Mursilka, спасибо огромное...

Собираю перевод известных афоризмов русских классиков...
Хотя перевод хороший, несомненно, но вот уж воистину: как красив и богат русский язык!!! А на English это уже не так поэтично-романтично звучит...

"Хмельному от радости пересуду нет..." - эта красивая фраза не зря стала известным афоризмом...
А вот "One cant blame a man for being drunk with joy..." Уже не то что-то... Что "хмельной", что "пьяный" на English одинаково:((

*********

Аватар пользователя mursilka

alishana, в первую очередь Вашей ошибкой, как и ошибкой других, было делать перевод только одного предложения не вникая в контекст. Автор предложил только одно вырванное предложение, причём,"billion dollar brands" взятое в кавычки, не объясняет - было сделано это автором или является оригиналом.
защищенный склад может объясните по-русски, что это значит?
Делать перевод одной фразы без контекста - это либо просвещённость в предмете и большой опыт работы, либо...

Аватар пользователя mursilka

IdeaM, может что для "любимого" блога найдёте.:)
http://zhurnal.lib.ru/v/vagapov_a_s/yesen-1.shtml#scarlet_light

Аватар пользователя Сибби

Имярек, мне простительно, я не финансовый аудитор, а правовой.. и бухгалтерские термины только на инглише знаю. :))) Чистая выручка будет точнее, если подумать.

Аватар пользователя IdeaM

Спасибо, Mursilka! Замечательный сайт:))

**************

Аватар пользователя Сибби

mursilka
прикольные переводы :))

defensive stock называется защищенные акции на русском

Аватар пользователя mursilka

А вот это уже похоже на правду.:)

Аватар пользователя Сибби

Интересно, а по-русски есть эквивалент defensive stock? Это не акции как таковые, это тип компании, поэтому переводить как защищенные акции будет неверно.

Аватар пользователя mursilka

Я вообще то не переводчик. Я тут только за порядком слежу.:))

A defensive stock is one that is not dependent on expansion or times of affluence in the economic world. A defensive stock is a company whose product will be needed regardless of the economic climate. Necessities such as pharmaceuticals, food, household non-durables, oil, tobacco, utilities and telephones are good defensive stocks.

These stocks will not excel during economic expansions. However, earnings remain stable in these stocks because their products involve the necessities of life. A defensive stock usually pays a good, constant dividend, which makes it more attractive during economic fluctuations when other income might be compromised.

Это же акционерное общество? так? А как бы лучше всё это вместе смешать? Чёрти что! В оригинале всего 10 слов, а тут целыми параграфами переводи и объясняй.

П&Г - компания, чей рынок акций отличается стабильностью благодаря продукции постоянного спроса, включающую 21 торговую марку с ежегодным (чистым) объёмом продаж более миллиарда долларов каждая.

Приблизительно?

Аватар пользователя Сибби

Я тоже не переводчик, так что смысл, ессно, знаю (поскольку все ж-таки, английский мне как родной), а вот красивенько перевести "дефензив сток" не смогу ни за что. В данном случае "a large defensive stock" как раз и означают тип компании, но никак не защищенные акции (первый раз это выражение на русском вижу, кстати). Сток - это вообще слово, у которого далеко не одно значение.

Я помню также напрягалась, чтобы красиво сказать по-русски enforcement. Одним словом никак не получалось (нужно было для газеты), а "правоохрана" - не совсем то.

Аватар пользователя mursilka

Ну и пусть автор париться! Интересно на каком варианте она остановилась.:)
"Защищённые акции" мне всё же понятнее, чем "защищённый склад".:)

Аватар пользователя Сибби

Бедная автор :)))) А все-таки, интересно, неужели нет русского термина (хотя бы в трех словах :))) для дефензив сток? Иногда читаю статьи на русском, дык там с переводом вообще иногда не парятся: лепят английский термин с умным видом, типа так и нужно. Мне-то удобно, а для тех, кто с англ. терминологией не очень?

Аватар пользователя mursilka

Бедная автор :))))
Может бедный читатель. Такого напереведут и читай, думай - о чём это вообще?

Судя по тому тексту что я нашла в инете тут описывается возможности запаса продукций на складах.Тоесть защищенный склад это возможность всю имеющуюся продукцию на складах реализовать.Соответственно показатель 21 это номер котировки P&G на фондовой бирже по акциям.
Есть ещё незащищенный склад,тоесть продукции на складах больше,чем её можно продать.Уровень котировок ниже,так как выше риск по акциям.

Человеку нужно было переводить на французский,даже если нет эквивалента в русском языке,то во французском найдётся если перевести дословно.

Аватар пользователя Сибби

alishana, я извиняюсь, но вас уносит совсем не в ту степь.

Аватар пользователя Сибби

бенсру, а вы не переживайте, зато у вас посты всегда очень к месту :)))) мы все тут НЕпереводчики. Я вот в русских терминах уже путаюсь, пора словарный запас расширять :)))

Аватар пользователя Calico_Cat

Что "хмельной", что "пьяный" на English одинаково:((

IdeaM, "быть хмельным" в американском английском переводится как "to have a buzz on". Хмельной - buzzed.

Аватар пользователя Сибби

О, этих слов я кучу знаю :)) "хмельной" - tipsy :))) Вообще, в английском куча слов для "пьяный", хмельной, поддатый итеде :)))

Аватар пользователя Calico_Cat

По-моему, типси это все-таки уже достаточно поддатое состояние. Или "хмельной" это тоже не полстакана вина имеется ввиду? :)

Аватар пользователя Сибби

Я всегда думала, что хмельной - это поддатый... то есть, еще не совсем пьяный :) Можно сказать he's a bit tipsy, например, чтобы подчеркнуть "легкость" опьянения. А buzzing в Англии употребляют больше не в отношении алкоголя, а несколько других субстанций. Впрочем, то же можно отнести и к stoned.

Или "хмельной" это тоже не полстакана вина имеется ввиду? :)

C полстакана даже я ни в одном глазу буду, хотя не могу похвастаться особой стойкостью :))

Аватар пользователя IdeaM

Да, прикольно... Вот конкретный пример перевода из Lingvo для слова "buzzed":

That dame is really buzzed — Эта чувиха закосела довольно прилично.

А как перевод dame-чувиха воспринимать? :)))

**********

Страницы